Source:
Riksarkivet, page 149 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Jagh låther Eder wetta, Wälborne Her General Gouverneur, deth Jagh af dhe twenne Schillerier, som Jagh af Wälborne Grefwe Axell Lillie till Migh begära måndhe, har ordre gifwit, att deth långa skall blifwa Honom igen tillhanda lefwererat, Men deth andre har Jagh behållit hoos Migh qvar, effter Jagh deth intet att mista täncker, sedhan deth är een Copia af ett original, som Jagh i inge fremmandes händer thåla kan: Och Fördhenskuldh är Min willie, deth J sådant i besta måtto hoos Wälbem:te Grefwe excusere, accorderandhes medh Honom öfwer dhes wärdhe best J kunna, effter såsom Jagh wäl tillfredz är, medh deth J, i så måtto slute, lämbnandes J Edert gåttfinnande, anten J Honom Grefwen dethsamma medh peningar eller Sölfwer bethala, sedhan J bäst afsee kunne hwartill Han hellst inclinerar. Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd till all godh wälgångh[.] Norköpingh den 12. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag låter Eder veta, välborne herr generalguvernör, det Jag av de tvenne skilderier som Jag av välborne greve Axel Lillie till Mig begära månde har order givit att det länge skall bliva honom igen tillhanda levererat, men det andra har jag behållit hos Mig kvar, efter Jag det inte att mista tänker, sedan det är en kopia av ett original som Jag i inga främmandes händer tåla kan; och fördenskull är Min vilje det I sådant i bästa måtto hos välbemälte greve exkysere, ackorderandes med honom över dess värde bäst I kunna, eftersåsom Jag väl tillfreds är med det I i så måtto slute, lämnandes I Edert gottfinnande, anten I honom greven detsamma med penningar eller silver betala sedan I bäst avse kunne, vartill han helst inklinerar. Och Jag befaller Eder i det övriga Guds trogna beskydd till all god välgång. Norrköping, den 12 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Jag låter Eder veta, välborne herr generalguvernör, det Jag av de tvenne skilderier som Jag av välborne greve Axel Lillie till Mig begära månde har order givit att det länge skall bliva honom igen tillhanda levererat, men det andra har jag behållit hos Mig kvar, efter Jag det inte att mista tänker, sedan det är en kopia av ett original som Jag i inga främmandes händer tåla kan; och fördenskull är Min vilje det I sådant i bästa måtto hos välbemälte greve exkysere, ackorderandes med honom över dess värde bäst I kunna, eftersåsom Jag väl tillfreds är med det I i så måtto slute, lämnandes I Edert gottfinnande, anten I honom greven detsamma med penningar eller silver betala sedan I bäst avse kunne, vartill han helst inklinerar. Och Jag befaller Eder i det övriga Guds trogna beskydd till all god välgång. Norrköping, den 12 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Je vous fais savoir, Monsieur le bien-né gouverneur-général, que des deux tableaux que j'ai demandés au bien-né comte Axel Lillie, j'ai donné l'ordre que l'un d'eux lui soit encore livré pour longtemps, mais j'ai gardé l'autre avec moi, car je n'ai pas l'intention de le perdre, car c'est une copie d'un original que je ne supporte pas d'être entre les mains d'étrangers; et c'est donc ma volonté que vous excusiez une telle chose dans la meilleure mesure avec ledit comte, en vous accordant avec lui sur sa valeur du mieux que vous pourrez, comme je suis bien satisfaite que vous en concluiez dans cette mesure, laissant cela à votre discrétion, ou que vous payiez au comte la même chose avec de l'argent ou de l'argent selon votre intention, à laquelle il est le plus enclin. Et je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Norrköping, le 12 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Je vous fais savoir, Monsieur le bien-né gouverneur-général, que des deux tableaux que j'ai demandés au bien-né comte Axel Lillie, j'ai donné l'ordre que l'un d'eux lui soit encore livré pour longtemps, mais j'ai gardé l'autre avec moi, car je n'ai pas l'intention de le perdre, car c'est une copie d'un original que je ne supporte pas d'être entre les mains d'étrangers; et c'est donc ma volonté que vous excusiez une telle chose dans la meilleure mesure avec ledit comte, en vous accordant avec lui sur sa valeur du mieux que vous pourrez, comme je suis bien satisfaite que vous en concluiez dans cette mesure, laissant cela à votre discrétion, ou que vous payiez au comte la même chose avec de l'argent ou de l'argent selon votre intention, à laquelle il est le plus enclin. Et je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Norrköping, le 12 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I let you know, well-born Lord Governor General, that of the two paintings that I have requested from the well-born Count Axel Lillie, I have given orders that one of them shall be delivered to him again for a long time, but I have kept the other one with me, as I do not intend to lose it, for it is a copy of an original which I cannot bear to be in the hands of strangers; and it is therefore my will that you excuse such a thing in the best measure with the aforementioned Count, according with him about its value as best you can, as I am well satisfied with you concluding in that measure, leaving it to your discretion, or that you pay the Count the same with money or silver pay as you best intend, to which he is most inclined. And I commend you for the rest to God's faithful protection and to all good prosperity. Norrköping, January 12, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
No comments:
Post a Comment