Source:
Riksarkivet, page 107 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:ts Samptlige Musici, hafwa förmedelst bifogadhe Supplication Migh vnderdånigen ombedit, att hoos Eders Kongl. Maij:t å dheras wegnar intercedera, på dhet dhe förhullpne blifwa måtte, till dhen anseenlige rest, som dhe förmedelst dheras bewiste tiänster att fordra hafwa: Såsom Jagh nu sådan dheras begäran så mÿkit mindre vndfalla kunnat, som Migh berättat är, dheras nödh wara fast stoor, och att dhe jämpte dhe sina skulle råka i störste Armodh och olegenheet, dher man dhem sådan dheras rest, om icke fullkombligen, doch åthminstone till een dheel, eij wardhe förnöijandhes, Alltderförre bedher Jagh Kärligen Eders Kongl. M:t behagade af wahnligh mildheet, låtha dheras necessitet
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 27.
Decembris 1660 ./.
J Stropp.
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestäts samtliga musici hava förmedelst bifogade supplikation mig underdånigen ombedit att hos Eders Kungliga Majestät å deras vägnar intercedera på det de förhulpna bliva måtte till den ansenliga rest som de förmedelst deras beviste tjänster att fordra hava. Såsom jag nu sådan deras begäran så mycket mindre undfalla kunnat, som mig berättat är deras nöd vara fast stor och att de jämte de sina skulle råka i störste armod och olägenhet där man dem sådan deras rest, om icke fullkomligen, dock åtminstone till en del ej varde förnöjandes, alltdärföre beder jag kärligen Eders Kungliga Majestät behagade av vanlig mildhet låta deras necessitet gå sig till hjärtat och dem således nådeligen befordra att denna min förskrift ej utan effekt måtte spörjas vara avgången. Jag skall däremot alltid funnen bliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 27 decembris 1660.
J. Stropp.
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestäts samtliga musici hava förmedelst bifogade supplikation mig underdånigen ombedit att hos Eders Kungliga Majestät å deras vägnar intercedera på det de förhulpna bliva måtte till den ansenliga rest som de förmedelst deras beviste tjänster att fordra hava. Såsom jag nu sådan deras begäran så mycket mindre undfalla kunnat, som mig berättat är deras nöd vara fast stor och att de jämte de sina skulle råka i störste armod och olägenhet där man dem sådan deras rest, om icke fullkomligen, dock åtminstone till en del ej varde förnöjandes, alltdärföre beder jag kärligen Eders Kungliga Majestät behagade av vanlig mildhet låta deras necessitet gå sig till hjärtat och dem således nådeligen befordra att denna min förskrift ej utan effekt måtte spörjas vara avgången. Jag skall däremot alltid funnen bliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 27 decembris 1660.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Tous les musiciens de Votre Majesté Royale ont, au moyen de la supplication ci-jointe, m'ont humblement demandé d'intercéder auprès de Votre Majesté Royale en leur nom afin qu'ils soient aidés au reste considérable qu'ils doivent avoir au moyen de leurs services rendus. Comme j'ai maintenant pu beaucoup moins échapper à leur demande, comme on m'a dit que leur besoin serait certainement grand et qu'eux-mêmes, avec leurs familles, tomberaient dans la plus grande pauvreté et inconvenience si leur reste était laissé tel quel, sinon complètement, du moins en partie, n'était pas satisfaisant, je prie donc avec amour qu'il plaise à Votre Majesté Royale, dans sa douceur habituelle, de laisser leur nécessité aller à cœur et de faire ainsi gracieusement pour eux que cette mon intercession ne va pas sans effet. En retour, je serai toujours trouvée comme
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Monsieur mon très cher Fils,
Tous les musiciens de Votre Majesté Royale ont, au moyen de la supplication ci-jointe, m'ont humblement demandé d'intercéder auprès de Votre Majesté Royale en leur nom afin qu'ils soient aidés au reste considérable qu'ils doivent avoir au moyen de leurs services rendus. Comme j'ai maintenant pu beaucoup moins échapper à leur demande, comme on m'a dit que leur besoin serait certainement grand et qu'eux-mêmes, avec leurs familles, tomberaient dans la plus grande pauvreté et inconvenience si leur reste était laissé tel quel, sinon complètement, du moins en partie, n'était pas satisfaisant, je prie donc avec amour qu'il plaise à Votre Majesté Royale, dans sa douceur habituelle, de laisser leur nécessité aller à cœur et de faire ainsi gracieusement pour eux que cette mon intercession ne va pas sans effet. En retour, je serai toujours trouvée comme
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 27 décembre 1660.
J. Stropp.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
All of Your Royal Majesty's musicians have, by means of the attached supplication, humbly requested me to intercede with Your Royal Majesty on their behalf that they should be helped to the considerable remainder which they are due to have by means of their rendered services. As I have now been much less able to escape their request, as I have been told that their need is sure to be great and that they, along with their families, would fall into the greatest poverty and inconvenience if their remainder is left as is, if not completely, then at least in part was not satisfactory, I therefore lovingly beg that it please Your Royal Majesty, in your usual gentleness, to let their necessity go to heart and to thus graciously arrange for them that this my intercession not go without effect. In return, I shall always be found as
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 27, 1660.
J. Stropp.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment