Wednesday, September 27, 2023

Kristina's open letter for Johan Beijer, dated January 2/12 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 129 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligit för Allom dhem som wederbör. Att Wij hafwa gifwit och lemnat Commission och order till Oß Elskeligh Edel och Wälb. Johan beijer till att disponera om alle brefwen, som Oß eller dhem som kunna wara vthi Wårt Föllie må wara tillhörige och öfwersenda dhem jempte annat småt som Honom kan komma tillhanda, genom een expres till den Ohrten dher Wij på dhenne tidhen her JnRikes kunna wara stadde; Såsom och derjempte annamma och emot taga alla dhe brefwen eller Paquetter som af Oß eller Wåre betiendte Honom kunna komma tillhanda, och effterkomma dhermedh Wår Nådigste order. Lender dherförre hermedh till hwar och een som detta någorledhes kan angåå, Wår Nådigste och flitige begäran, att dhe Honom, beijer heremot icke heller molestera eller på något sätt turbera dhe bodhar eller Courerare, som såledhes Oß emillan kunna Af- och tillgå, vthan mÿkit mehra befordra dhem och befrämia dheras Resa medh all godh ÿnnest och benägenheet, hwilcket Wij emot hwariom och enom widh förfallande lägenheet medh all Kongl. Nådhe wille wetta till att förskÿlla. Till ÿttermehra wisso hafwa Wij detta medh egen handh vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat[.] Datum Stockhollm den 2 Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligt för allom dem som vederböra att Vi have givit och lämnat kommission och order till Oss älsklig, ädel och välborne Johan Beijer till att disponera om alla breven som Oss eller dem som kunne vara uti Vårt följe må vara tillhöriga och översända dem jämte annat smått som honom kan komma tillhanda genom en expres till den orten där Vi på denna tiden här inrikes kunne vara stadde, såsom ock därjämte annamma och emottaga alla de breven eller paketter som av Oss eller Våra betjänte honom kunna komma tillhanda, och efterkomma därmed Vår nådigste order. Länder därföre härmed till var och en som detta någorledes kan angå Vår nådigste och flitiga begäran att de honom Beijer häremot icke heller molestera eller på något sätt turbera de buder eller kurirare som således Oss emellan kunna av- och tillgå, utan mycket mera befordra dem och befrämja deras resa med all god ynnest och benägenhet, vilket Vi emot varjom och enom vid förfallande lägenhet med all kungliga nåde ville veta till att förskylla. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Stockholm, den 2 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir à toutes les personnes concernées que Nous avons donné et laissé la commission et l'ordre à Notre bien-aimé, noble et bien-né Jean Beijer de disposer de toutes les lettres qui peuvent Nous appartenir ou à ceux qui pourraient être dans Notre suite et de les expédier avec d'autres petites choses qui peuvent lui parvenir par exprès à l'endroit ici dans le royaume où Nous pourrions Nous trouver à ce moment, ainsi que d'accepter et de recevoir toutes les lettres ou colis qui peuvent lui parvenir de Nous ou Nos serviteurs, et de se conformer ainsi à notre ordre le plus gracieux. Il contribue donc par la présente à tous ceux qui peuvent être concernés de quelque manière que ce soit et à notre demande la plus gracieuse et diligente que Beijer en retour ne moleste ni ne dérange en aucune façon les messagers ou les courriers qui pourraient ainsi aller et venir entre nous, mais bien plus les promouvoir leur voyage avec toute bonne faveur et inclination, que Nous avons voulu connaître pour récompenser chacun et chacune de savoir vers chaque occasion apparaissant avec toute la grâce royale. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Stockholm, le 2 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known to all those concerned that We have given and left the commission and order to Our well-beloved, noble and well-born Johan Beijer to dispose of all the letters which may belong to Us or those who might be in Our suite and to forward them along other little things that can reach him by express to the place here in the realm where We could be located at this time, as well as to accept and receive all the letters or packages that can come to him from Us or Our servants, and to thereby comply with Our most gracious order. It therefore hereby contributes to everyone who may be concerned in any way and to Our most gracious and diligent request that Beijer in return neither molest nor in any way disturb the messengers or couriers who could thus come and go between Us, but much more promote them and their journey with all good favour and inclination, whom We have wanted to know to reward each and every one to know toward each and every appearing occasion with all royal grace. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Stockholm, January 2, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment