Friday, September 22, 2023

Kristina's letter of donation for Jacob Schatzwinkel, dated December 28, 1660/January 7, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 109 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Wij i betrachtande af dhen trogne och flitige tiänst som Oß hertills Wår troo tiänare och General Gouvernements Cammererare Ehrebohrne och Wälbetrodde Jacob Schatzwinckell medh störste oförtrutenheet giordt och bewist hafwer, och än ÿttermehra att giöra och bewisa förplichtat wara skall, hafwa Nådigst Skänkt och gifwit, efftersåsom Wij förmedelst detta Wårt öpne brefs Krafft Skäncka och gifwa Honom Jacob Schatzwinkell ett Wårt på Ölandh i Runsteen Sokn belegne Skattehemman, Runsteen benembdh som Larß Larson nu Aboor, dethsamma medh all deraf gående wisse och owisse Räntor ehwadh Nambn dhe och hafwa kunne, medh innewarande 1660. Åhrs Ränta att tillträda, och sedhan altframgeent vppå Frällsemanna willkohr och rättigheet obehindrat att nÿttia och sigh till godha bruka, vthi sin och sin Hustrus lifstidh Doch Skatteägandēs Rätt i alla måtto oförkräncht. Wij bedie fördenskuldh icke allenast Kärligen, deth Hans Kongl. Maij:t Wår Elskelige Käre Her Sonn, dhenna Wår Nådige Conceßion såsom een ganska ringa gåfwa, icke allenast för Wår skuldh och Oß till willies Confirmera tächtes, vthan Wij befalla jämbwäl Wår General Gouverneur, Landzhöfdinge och befallningsMän Nådeligen och Alfwarligen, deth dhe Honom Jacob Schatzwinckell och Hans Hustru dhenna Wår Nådige bewillningh, efftersåsom förreskrifwit står, werckeligen åthniuta låtha, icke tillfogandes Honom eller Henne heremot Hinder eller intrångh i någon måtto. Till ÿttermehra wisso hafwa Wij detta medh egen Handh vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Stockhollm den 28 Decembris. A:o 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Vi i betraktande av den trogna och flitiga tjänst som Oss härtills Vår tro tjänare och generalguvernemangs kammarerare, äreborne och välbetrodde Jacob Schatzwinkel, med störste oförtrutenhet gjort och bevist haver och än yttermera att göra och bevisa förpliktad vara skall, have nådigst skänkt och givit, eftersåsom Vi förmedelst detta Vårt öpna brevs kraft skänke och give honom Jacob Schatzwinkel ett Vårt på Öland i Runsten socken belägna skattehemman, Runsten benämnd, som Lars Larsson nu åbor, detsamma med all däravgående vissa och ovissa räntor, evad namn de ock hava kunne, med innevarande 1660 års ränta att tillträda, och sedan alltframgent uppå frälsemannavillkor och rättighet obehindrat att nyttja och sig tillgodo bruka, uti sin och sin hustrus livstid, dock skattägandens rätt i alla måtto oförkränkt. Vi bedje fördenskull icke allenast kärligen det Hans Kungliga Majestät, Vår älsklige käre herr Son, denna Vår nådiga koncession såsom en ganska ringa gåva icke allenast för Vår skull och Oss till viljes konfirmera täcktes, utan Vi befalle jämväl Vår generalguvernör, landshövding och befallningsmän nådeligen och allvarligen det de honom Jacob Schatzwinkel och hans hustru denna Vår nådiga bevillning, eftersåsom föreskrevet står, verkligen åtnjuta låta, icke tillfogandes honom eller henne häremot hinder eller intrång i någon måtto. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Stockholm, den 28 decembris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir qu'en considération du service fidèle et diligent que Notre fidèle serviteur et chambellan du Gouvernement-Général, l'honorable et fiable Jacques Schatzwinkel, Nous a rendu avec la plus grande inlassabilité, et qu'il sera en outre obligé rendre, Nous avons donné et accordé, comme Nous par le pouvoir de cette lettre ouverte donnons et accordons à Jacques Schatzwinkel une Notre propriété fiscale située sur Öland dans la paroisse de Runsten, appelée Runsten, la même que Laurent Larsson maintenant occupe avec tous les intérêts certains et incertains qui en résultent, quel que soit le nom qu'ils portent également, avec l'intérêt de l'année 1660 à prendre le relais, puis continuer, aux conditions et droit de l'homme libre, à en user et à en profiter sans entrave pendant sa vie et celle de son épouse; le droit du propriétaire fiscal ne devant pourtant pas être enfreint à tous égards. Nous prions donc non seulement avec amour qu'il plaise à Sa Majesté Royale, Monsieur Notre très cher Fils, de Nous confirmer et cette Notre gracieuse concession comme un cadeau petit, non seulement pour Notre bien, et aussi pour nous confirmer pour Notre plaisir, mais Nous aussi gracieusement et sérieusement ordonnons à Notre gouverneur-général, gouverneur et commandants qu'ils laissent Jacques Schatzwinkel et son épouse vraiment profiter de Notre gracieuse concession comme il est prescrit, sans lui ajouter d'obstacle ou d'empiètement contre celui-ci en aucune mesure. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Stockholm, le 28 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that, in consideration of the faithful and diligent service which Our faithful servant and chamberlain of the General Government, the honourable and well-trusted Jacob Schatzwinkel, has done and rendered to Us with the greatest untiringness, and which he shall further be obliged to do and render, We have given and granted, as We by the power of this Our open letter give and grant to Jacob Schatzwinkel a tax homestead of Ours located on Öland in the parish of Runsten, called Runsten, the same which Lars Larsson now occupies with all the resulting certain and uncertain interests, whatever name they may also have, with the interest of the current year 1660 to take over, and then continue, on the freeman's conditions and right, to use and profit therefrom unhindered during his and his wife's lifetime; however, the tax owner's right be in all respects uninfringed. We therefore not only lovingly beg that it please His Royal Majesty, Our dearly beloved lord Son, to confirm Us and this Our gracious concession as a rather small gift not only for Our sake and also to confirm us for Our pleasure, but We also graciously and seriously command Our governor general, governor and commanders that they let Jacob Schatzwinkel and his wife truly enjoy this Our gracious grant as it is prescribed, not adding to him or her obstacle or encroachment hereagainst in any measure. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Stockholm, December 28, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment