Source:
Riksarkivet, page 95 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Såsom Jagh i warande Min Regementstidh Nembligen 1649. den 24. Julij månde gifwa brefwisaren Gedeon Pinnart tillståndh, att her i Stadhen hålla een öpen barberare boodh, och samma Ämbete vthan någons intrångh obehindrad och oturberat idka och fortsättia: Men Han Migh nu Klageligen tillkenna gifwer, att blifwa i sådan sin friheet på ett och annat sätt turberat, Så har Jagh effter Hans ödmiuke åstundan eij kunnat vnderlåtha, Eders Kongl. Maij:t Hans Person att recommendera, Medh Kärligh böön och begäran, Eders Kongl. Maij:t behagadhe Nådeligen, Honom för Min skuldh, dhen af Migh vndfångne och till een dheel possideradhe friheet, jämbwäl framgeent werckeligen åthniuta låtha, effter deth intet stort kan importera och Jagh deremot gerna igen förblifwer.
Eders Kongl. Maij:ts
affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 21.
Decembris 1660.
J Stropp
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Såsom jag i varande min regementstid, nämligen 1649 den 24 juli, månde giva brevvisaren Gedeon Pinnart tillstånd att här i Staden hålla en öppen barberarbod och samma ämbete utan någons intrång obehindrad och oturberad idka och fortsätta, men han mig nu klagligen tillkänna giver att bliva i sådan sin frihet på ett och annat sätt turberad, så har jag efter hans ödmjuka åstundan ej kunnat underlåta Eders Kungliga Majestät hans person att rekommendera, med kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade nådeligen Honom för min skull den av mig undfångna och till en del possederade frihet, jämväl framgent verkligen åtnjuta låta, efter det intet stort kan importera; och jag däremot gärna igen förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 21 decembris 1660.
J. Stropp.
Älsklige Käre Herr Son,
Såsom jag i varande min regementstid, nämligen 1649 den 24 juli, månde giva brevvisaren Gedeon Pinnart tillstånd att här i Staden hålla en öppen barberarbod och samma ämbete utan någons intrång obehindrad och oturberad idka och fortsätta, men han mig nu klagligen tillkänna giver att bliva i sådan sin frihet på ett och annat sätt turberad, så har jag efter hans ödmjuka åstundan ej kunnat underlåta Eders Kungliga Majestät hans person att rekommendera, med kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade nådeligen Honom för min skull den av mig undfångna och till en del possederade frihet, jämväl framgent verkligen åtnjuta låta, efter det intet stort kan importera; och jag däremot gärna igen förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 21 decembris 1660.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Pendant mon règne, à savoir le 24 juillet 1649, j'ai dû donner au porteur de cette lettre, Gédéon Pinnart, la permission de tenir une boutique de barbier ouverte ici dans la Ville et de travailler et de continuer dans le même office sans l'intrusion de personne, sans entrave et sans encombre, mais il m'informe maintenant plaintivement que sa liberté a été troublée d'une manière ou d'une autre, de sorte que je n'ai pas pu, conformément à son humble désir, m'abstenir de recommander sa personne à Votre Majesté Royale, avec la prière et requête affectueuse qu'il plaise à Votre Majesté Royale de lui laisser gracieusement jouir désormais véritablement de la liberté qu'il a reçue et en partie possédée de moi, à cause de moi, car cela ne peut rien importer de grand; et en retour je reste volontiers à nouveau
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 21 décembre 1660.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
During my reign, namely on July 24, 1649, I must have given the bearer of this letter, Gedeon Pinnart, permission to keep an open barber's shop here in the City and to work in and continue the same office without anyone's intrusion unhindered and unmolested, but he now plaintively informs me that such his freedom has been disturbed in one way or another, so I have not been able, in accordance with his humble desire, to refrain from recommending his person to Your Royal Majesty, with the loving prayer and request that it please Your Royal Majesty to graciously let him hereafter truly enjoy liberty he received and in part possessed from me, for my sake, as it can import nothing great; and in return I gladly remain again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 21, 1660.
J. Stropp.
My dearly beloved lord Son,
During my reign, namely on July 24, 1649, I must have given the bearer of this letter, Gedeon Pinnart, permission to keep an open barber's shop here in the City and to work in and continue the same office without anyone's intrusion unhindered and unmolested, but he now plaintively informs me that such his freedom has been disturbed in one way or another, so I have not been able, in accordance with his humble desire, to refrain from recommending his person to Your Royal Majesty, with the loving prayer and request that it please Your Royal Majesty to graciously let him hereafter truly enjoy liberty he received and in part possessed from me, for my sake, as it can import nothing great; and in return I gladly remain again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 21, 1660.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment