Monday, September 25, 2023

Kristina's letter to Governor General Seved Bååth, in favour of her/his/their childhood wetnurse Anna von der Linde, dated December 31, 1660/January 10, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 129 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt, Aldenstundh Jagh bewilliat hafwer af Mine Medell låtha förnöija Min för detta warande Amma, Hustru Anna von der Lindhe, dhe Fÿrahundra dahler Sölfwermÿnt, för dhe twenne förledne Åhr, som Hon vthur Cronans Staat har warit vthsluten, Alltderförre är Min willie, deth J dhen anstellningh giöra, att Henne Anna von der lindhe, Helfften hervthaf, af Mine Medhell som på dhenna Ohrten finnes, måge blifwa betalte, dhen öfrige dheelen kunne J Henne vthaf innestående resten på Gottlandh framdeeles och effter handen tillstella låtha. Dermedh skeer Migh een angenehm tienst, Och Jagh befaller Eder Guds trogne beskÿdd till all godh wälgångh. Datum Stockhollm den 31. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Tro man och generalguvernör välborne herr Seved Bååth,
Alldenstund Jag beviljat haver av Mina medel låta förnöja Min förr detta varande amma, hustru Anna von der Linde, de fyrahundra daler silvermynt för de tvenne förledna år som hon utur Kronans stat har varit utsluten, alltdärföre är Min vilje det I den anställning göre att henne Anna von der Linde hälften härutav av Mina medel som på denna orten finnes måge bliva betalte, den övriga delen kunne I henne utav innestående resten på Gotland framdeles och efter handen tillställa låta. Därmed sker Mig en angenäm tjänst, och Jag befaller Eder Guds trogne beskydd till all god välgång. Datum Stockholm, den 31 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Féal homme et général-gouverneur Seved Bååth,
Comme j'ai accordé de mes moyens pour satisfaire mon ancienne nourrice, Anne von der Linde, les quatre cents dalers de pièces d'argent pour les deux dernières années qu'elle a été exclue de l'état de la Couronne, c'est donc ma volonté que vous fassiez l'arrangement qu'Anne von der Linde puisse recevoir la moitié de cela sur mes moyens qui sont ici, l'autre partie que vous pourriez lui donner du reste sur Gotlande à l'avenir et progressivement. Ainsi un service agréable me serait rendu, et je vous recommande à la fidèle protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 31 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Faithful man and Governor General Seved Bååth,
As I have granted from my means to satisfy my former wetnurse, Anna von der Linde, the four hundred dalers of silver coins for the two past years that she has been excluded from the Crown's state, it is therefore my will that you make the arrangement that Anna von der Linde may be paid half of this out of my means that are in this place the other part you could give her from the remainder on Gotland in the future and gradually. Thereby a pleasant service would be done to me, and I commend you to God's faithful protection and all good prosperity. Given at Stockholm, December 31, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.

No comments:

Post a Comment