Monday, September 18, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of Maria Eleonora's former servants, the brothers Arnold and Johann von der Hagen, dated December 21/31 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, page 94 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Jagh kan ehuru gerna Jagh och elliest wille icke förbijgå, att i besta måtto Eders Kongl. Maij:t recommendera, dhen Skuldfordran af 24899. RD som Arnold och Johan Von der Hagen förmedelst een Klar obligation af Hennes Maij:t Min Högtährade Sal. käre Fru Modher att fordra hafwa, och af dhem, vppå Hennes Sal. Maij:ts begäran sampt till dhes vnderhåldh, såsom factorier är förreskuttit wordet: Nu kan Jagh fuller lätteligen tänckia, att dhenna Summas afbethalningh skall i sÿnnerheet widh dhesse tidher icke vthan een stoor incommoditet Kunna förnöijas; Men likwäl i betrachtande af dhe heelt Considerable och nÿttige tienster som Hennes Maij:t Min Högtährade Sal. K. FruModer af dhesse brödher von [der] Hagens Continuerligen och till dhes sÿnnerlige Contentement bewist är, jämbwäl effter dhe sigh derigenom såledhes vthsatt hafwe, att i fall dhe medh bethalningen längre skuldhe blifwa vppehåldne, dhe omögeligen dher[a]s totale ruin vndwika kunde hwilcket dhem, för dheras godhe willie eij wore att vnnandhes, Så har Jagh eij kunnat vnderlåtha, Eders Kongl. Maij:t på deth allrakärligste att bedia, deth Eders Kongl. Maij:t Nådeligen tächtes, dhesse Von der Hagen, för sådan dheras prætension och fordran, af mehrbem:te Hennes Maij:ts ännu åtherstående anseenlige Pension att förnöija, förmodandes Jagh wisserligen, att Eders Kongl. Maij:t dhenna Min förböön vthi Consideration och dhesse Sollicitanter till werckeligh hielp komma låther, som Jagh ingalunda önskar och åstundar, att någon för Min Högtährade Sal. Käre Fru Mors skuldh skulle råka i laberinth, eller öfwer Henne effter Hennes dödelige afgångh sigh beklaga: Jagh skall deremot altidh finnas wederredho, till deth som Eders Kongl. Maij:t Kan till wänskap och behagh lända, såsom dhen der intet hellre åstundar, än att wara och blifwa.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 21.
Decembris 1660 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Jag kan ehuru gärna jag ock eljest ville icke förbigå att i bästa måtto Eders Kungliga Majestät rekommendera den skuldfordran av 24,899 riksdaler som Arnold och Johan von der Hagen förmedelst en klar obligation av Hennes Majestät min högtärade saliga kära Frumoder att fordra hava, och av dem uppå Hennes Saliga Majestäts begäran samt till dess underhåll, såsom faktorier är föreskutet vordet; nu kan jag fuller lättligen tänka att denna summas avbetalning skall i synnerhet vid dessa tider icke utan en stor inkommoditet kunna förnöjas, men likväl i betraktande av de helt konsiderabla och nyttiga tjänster som Hennes Majestät min högtärade saliga kära Frumoder av dessa bröder von [der] Hagens kontinuerligen och till dess synnerliga kontentemang bevist är, jämväl efter de sig därigenom således utsatt hava att i fall de med betalningen längre skulle bliva uppehållna, de omöjligen deras totala ruin undvika kunde, vilket dem för deras goda vilje ej vore att unnandes, så har jag ej kunnat underlåta Eders Kungliga Majestät på det allrakärligste att bedja det Eders Kungliga Majestät nådeligen täcktes dessa von der Hagen för sådan deras pretension och fordran av merbemälte Hennes Majestäts ännu återstående ansenliga pension att förnöja, förmodandes jag visserligen att Eders Kungliga Majestät denna min förbön uti konsideration och dessa sollicitanter till verklig hjälp komma låter, som jag ingalunda önskar och åstundar att någon för min högtärade saliga kära Frumors skull skulle råka i labyrint, eller över henne efter hennes dödliga avgång sig beklaga. Jag skall däremot alltid finnas vederredo till det som Eders Kungliga Majestät kan till vänskap och behag lända, såsom den där intet hellre åstundar än att vara och bliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 21 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je ne peux pas, bien que je ferais volontiers autrement, ne pas recommander à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure la créance de 24 899 riksdalers qu'Arnaud et Jean von der Hagen doivent réclamer au moyen d'une obligation claire de Sa Majesté, Madame ma très honoré  feue et chère Mère, et aussi par eux à la demande de Sa Feue Majesté ainsi que pour son entretien, car les factories ont été payées d'avance; or je puis facilement penser que le paiement de cette somme ne doit, surtout en ces temps, être satisfait sans un grand inconvénient, mais néanmoins en considération des services tout à fait considérables et utiles qui ont été continuellement rendus par ces frères von [der] Hagen à Sa Majesté, Madame ma très honorée feue et chère Mère, à son contentement particulier, même après qu'ils se sont ainsi exposés au fait que s'ils devaient être retardés plus longtemps avec le paiement, ils ne pourraient pas éviter leur ruine totale, ce qui, pour leur bonne volonté  ne me laisserais pas aller, je n'ai pas pu m'empêcher de supplier très affectueusement Votre Majesté Royale qu'il plaise à Votre Majesté Royale de satisfaire gracieusement les von der Hagens pour leur prétention et leur demande de leur pension restante et considérable de la part de Sadite Majesté. Je suppose certainement que Votre Majesté Royale laissera mon intercession être d'une réelle aide en considération et ces solliciteurs, car je ne souhaite en aucun cas que quelqu'un, pour le bien de Madame, ma très honorée feue et chère Mère, tombe dans un labyrinthe ou se plaigne d'elle après son départ mortel. Cependant, je serai toujours prête pour ce qui peut contribuer à l'amitié et au plaisir de Votre Majesté Royale, étant celle qui ne désire rien de mieux que d'être et de rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 21 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I cannot, although I would gladly do otherwise, fail to recommend to Your Royal Majesty in the best measure the debt claim of 24,899 riksdalers that Arnold and Johann von der Hagen have to claim by means of a clear obligation from Her Majesty, my highly honoured late and dear Lady Mother, and also by them at Her Late Majesty's request as well as for her maintenance, as the factories have been prepaid; now I can easily think that the payment of this sum must, especially in these times, not be satisfied without a great inconvenience, but nevertheless in consideration of the entirely considerable and useful services which were continuously rendered by these brothers von [der] Hagen to Her Majesty, my highly honoured late and dear Lady Mother, to her particular contentment, even after they thereby exposed themselves to the fact that if they were to be delayed with the payment any longer, they could not possibly avoid their total ruin, which for their good will would not be indulged in, I have not been able to refrain from most lovingly begging Your Royal Majesty that it please Your Royal Majesty to graciously satisfy the von der Hagens for such their pretension and their demand of their still remaining and considerable pension from Her aforementioned Majesty. I certainly suppose that Your Royal Majesty will let this my intercession be of real help in consideration and these solicitants, as I in no way wish that someone for the sake of my highly honoured late and dear Lady Mother should fall into a labyrinth or complain about her after her mortal departure. In the meantime, I shall always be ready for what can contribute to Your Royal Majesty's friendship and pleasure, being she who desires nothing better than to be and to remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 21, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment