Sunday, September 24, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending the trumpeter Hans von Glan, dated December 29, 1660/January 8, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 123 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Jagh månde vthi warande Min Regementstidh Donera Hoff- och Feldt Trompetarn Hans Von glan, ett Canonicat Huuß i brehmen hwarvthinnan, Han berättar sigh fuller hafwa erhållit immissionen, Men att Possessionen Honom emot all skiähl hit intill är förwegrat worden, Migh ödmiukeligen bediandes, deth hoos Eders Kongl. Maij:t Jagh i besta måtto Hans Person recommendera tächtes, på deth Han, till deth som Han förmedelst af Migh vndfångne donation är berättigat, vthan widare vppehåldh måtte blifwa förhullpen: Såsom Jagh nu försäkrat är, Eders Kongl. Maij:t intet behageligen wara, deth man Honom Hans von glan såledhes tracterer, Hellst vthi ett ährende, som af ringa importance är, och Han medh så godh Rätt böör possidera, i anseende att Han för sin långlige och swåre tiänst intet mehra än dhenna ringa Gåfwa till sin och dhe sines nödhdorfft prospererat hafwer, Alltderförre bedher Jagh Kärligen Eders Kongl. Maij:t tächtes Honom widh dhen af Migh vndfångne Donation Nådeligen maintenera, och fördhenskuldh sådant Order åth Regeringen i brehmen afgå låtha, förmedelst hwilcken Han deth gratial werckeligen åthniuta må, som Han af Migh vndfångit hafwer, Efftersåsom Jagh i lika måtto Kärligen bedher, Eders Kongl. M:t tächtes Honom Von glan jämbwäl behielpeligen wara, till dhen åtherstående löhn som Han för sin långlige tienst ännu kan att fordra hafwa. Jagh förblifwer så deremot som elliest gerna igen.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 29.
Decembris 1660 ./.
J Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Jag månde uti varande min regementstid donera hov- och fälttrumpetaren Hans von Glan ett kanonikathus i Bremen, varutinnan han berättar sig fuller hava erhållit immissionen, men att possessionen honom emot all skäl hitintill är förvägrad vorden, mig ödmjukligen bedjandes det hos Eders Kungliga Majestät jag i bästa måtto hans person rekommendera täcktes, på det han till det som han förmedelst av mig undfångna donation är berättigad utan vidare uppehåll måtte bliva förhulpen. Såsom jag nu försäkrad är Eders Kungliga Majestät inte behagligen vara det man honom Hans von Glan således trakterar, helst uti ett ärende som av ringa importans är och han med så god rätt bör possedera i anseende att han för sin långliga och svåra tjänst intet mera än denna ringa gåva till sin och de sinas nödtorft prospererat haver, alltdärföre beder jag kärligen Eders Kungliga Majestät täcktes honom vid den av mig undfångna donation nådeligen maintenera och fördenskull sådant order åt regeringen i Bremen avgå låta, förmedelst vilken han det gratial verkligen åtnjuta må som han av mig undfångit haver, eftersåsom jag i lika måtto kärligen beder Eders Kungliga Majestät täcktes honom von Glan jämväl behjälpligen vara till den återstående lön som han för sin långliga tjänst ännu kan att fordra hava. Jag förbliver så däremot som eljest gärna igen
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 29 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Pendant mon règne, j'ai dû faire don au trompettiste de cour et du felt Hans von Glan d'une maison canonique à Brême, dans laquelle il me dit qu'il a reçu l'immission, mais que la possession lui a été jusqu'ici refusée contre toute raison, il a humblement demandé qu'il me plaise de recommander sa personne à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure, afin qu'il soit ainsi aidé au don qu'il a reçu de moi sans plus tarder. Comme je suis maintenant assurée qu'il ne plaît pas à Votre Majesté Royale que Hans von Glan soit traité de cette manière, de préférence dans une affaire d'importance mineure, et qu'il devrait posséder à juste titre, dans la considération qu'il a prospéré pendant sa longue et service difficile rien de plus que ce petit don pour ses besoins et ceux de sa famille, je prie donc avec amour qu'il plaise à Votre Majesté Royale de bien vouloir l'entretenir par le don qu'il a reçu de moi, et donc de laisser un tel ordre aller au gouvernement en Brême, par lequel il puisse ainsi et vraiment jouir de la grâce qu'il a reçue de moi, car je prie également avec amour qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'être si utile à von Glan pour qu'il soit aidé pour le salaire restant qu'il doit  réclamer ses longs états de service. Cependant je reste volontiers à nouveau
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 29 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
During my reign, I must have donated to the court and field trumpeter Hans von Glan a canonical house in Bremen, in which he tells me that he has received the immission, but that the possession has heretofore been denied to him against all reason, he has humbly requested that it please me to recommend his person to Your Royal Majesty in the best measure, so that he thusly be helped to the donation he received from me without further delay. As I am now assured that it does not please Your Royal Majesty that Hans von Glan should be treated in this way, preferably in a matter which is of minor importance, and he should rightly possess, in the regard that he has prospered for his long and difficult service nothing more than this small gift for his and his family's need, I therefore lovingly beg that it please Your Royal Majesty to graciously maintain him by the donation he received from me, and therefore to let such an order go to the government in Bremen, through which he may thusly and truly enjoy the grace that he had received from me, as I also lovingly beg that it please Your Royal Majesty to be so helpful to von Glan to let him be helped to the remaining salary which he has to claim for his long service. In the meantime I gladly remain again
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 29, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment