Source:
Recueil des gazettes nouvelles et relations de toute l'année 1633 (Nouvelles ordinaires du troisiesme septembre 1633), page 357, published 1634; Gallica, Bibliothèque nationale de France
The report:
De Stetin, le 5. Aoust 1633.
Le vingt-sixiesme du passé, le corps du deffunt Roy de Suede fut conduit en grand' pompe du lieu où il estoit à Wolgast, dedans le navire preparé pour le mener en Suede.
With modernised spelling:
De Stetin, le 5 août 1633.
Le vingt-sixième du passé, le corps du défunt roi de Suède fut conduit en grand pompe du lieu où il était à Wolgast, dedans le navire préparé pour le mener en Suède.
Swedish translation (my own):
Från Stettin, den 5 augusti 1633.
Den tjugosjätte i förra månaden fördes den salige konungen av Sveriges lik med stor pompa från platsen där det befann sig vid Wolgast och in i det fartyg som var förberett att ta det till Sverige.
English translation (my own):
From Stettin, August 5, 1633.
On the twenty-sixth of last month, the body of the late King of Sweden was conducted with great pomp from the place where it was at Wolgast and into the ship prepared to take it to Sweden.
Note: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.
No comments:
Post a Comment