Friday, September 22, 2023

Kristina's letter to the College of Commerce, recommending the French merchant David Doulmet, dated December 26, 1660/January 5, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 105 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Edle och Wälb: Herrar, Her RikzSkattmestare och Samptlige Rikz och CammerRådh. Såsom Frantzösche Köpmannen David Doulmet i vnderdånigheet har gifwit Oß tillkenna, att till Wår för detta warande betiändte och Lutemakare Noel aliamet, ännu intet wore betalte dhe 1500. dahler Sölfwermÿnt, som Honom restera, och Wij widh warande Wår Regementstidh dhen 15. Septemb: 1653. genom Jntendanten Wälb: Johan LeijonCrona, Honom, vppå KopparRänten widh Afwestadh Forß assignera måndhe: Hwarförre och emedhan Wij Wåre wisse skiähl hafwa, förmedelst hwilcke Wij gerna såge, att samma Fämtonhundra dahler Sölfwermÿnt till David Doulmet, såsom förbem:te Lutemakares Fullmächtige forderligst måtte betalt blifwa, Fördenskuldh recommendera Wij H. RikzSkattmestaren och Eder detta ährende i besta måtto, medh wenligh och flitigh begäran H. RikzSkattmestaren och Eder behagade dhen förordningh giöra, att dhenna Summas bethallningh måtte vthan längre vppehåldh kunna winna sin richtigheet, såsom och Han Doulmet icke mindre Contenteras för dhe 200. RD. som Wij Honom tillsagt hafwe att bekomma, för HußHÿra, i deth Han sitt Huß effter Wår befallningh, till Contrefeÿaren Johan Münchhoven förhÿra och vplåtha månde. Wij förblifwa deremot H. RikzSkattmestaren och Eder medh all wänskap och Gunst tillgedane. Och befalle Eder Samptligen Guds trogne beskÿdd, till all godh wälgångh. Datum Stockhollm den 26. Decemb: 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborne Ädle och Välbördiga Herrar, Herr Riksskattmästare och samtliga Riks- och Kammarråd,
Såsom fransyske köpmannen David Doulmet i underdånighet har givit Oss tillkänna att till Vår förr detta varande betjänte och lutmakare Noël Aliamet ännu inte vore betalte de 1,500 daler silvermynt som honom restera, och Vi vid varande Vår regementstid den 15 septembris 1653 genom intendanten välborne Johan Leijoncrona honom uppå kopparränten vid Avesta Fors assignera månde, varföre och emedan Vi Våra vissa skäl hava, förmedelst vilka Vi gärna såge att samma femtonhundra daler silvermynt till David Doulmet såsom förbemälte lutmakares fullmäktiga forderligst måtte betalt bliva. Fördenskull rekommendere Vi herr Riksskattmästaren och Eder detta ärende i bästa måtto, med vänlig och flitig begäran herr Riksskattmästaren och Eder behagade den förordning göra, att denna summas betalning måtte utan längre uppehåll kunne vinna sin riktighet, såsom ock han Doulmet icke mindre kontenteras för de 200 riksdaler som Vi honom tillsagt have att bekomma för hushyra, i det han sitt hus efter Vår befallning till konterfejaren Johan Münnichhoven förhyra och upplåta månde. Vi förblive däremot herr Riksskattmästaren och Eder med all vänskap och gunst tillgedana och befalle Eder samtligen Guds trogna beskydd till all god välgång. Datum Stockholm den 26 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Bien-Nés, Nobles et Vertueux Seigneurs, Monsieur le Grand Trésorier et tous les hommes des Conseils du Royaume et de la Chambre,
Comme le marchand français David Doulmet Nous a informé avec la plus grande soumission que Notre ancien serviteur et luthier, Noël Aliamet, n'a pas encore été payé les 1 500 dalers de pièces d'argent qui lui restent, et sous Notre règne, le 15 septembre 1653, Nous avons dû lui attribuer, par l'intermédiaire de Notre intendant, le bien-né Jean Leijoncrona, à l'intérêt du cuivre à Avesta Fors, c'est pourquoi et parce que Nous avons certaines raisons au moyen desquelles Nous verrions volontiers que les mêmes quinze cents dalers de pièces d'argent soient bientôt payés à David Doulmet ainsi qu'aux plénipotentiaires dudit luthier. Nous recommandons donc cette affaire à Monsieur le Grand Trésorier et à vous dans la meilleure mesure, avec l'aimable et diligente demande qu'il plaise au Monsieur le Grand Trésorier et à vous de rendre le décret que le paiement de cette somme acquiert son exactitude sans plus tarder, et aussi que Doulmet ne soit pas moins crédité des 200 riksdalers que Nous lui avons ordonné de recevoir pour le loyer de la maison, en ce qu'il sous-loue et loue sa maison au portraitiste Jean Münnichhoven, selon Notre ordre. En retour, Nous restons en toute amitié et faveur pour Monsieur le Grand Trésorier et pour vous, et Nous vous recommandons tous à la fidèle protection de Dieu et à toute bonne prospérité. Donné à Stockholm, le 26 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born, Noble and Virtuous Lords, Lord Grand Treasurer and all the men of the Councils of the Realm and Chamber,
As the French merchant David Doulmet has submissively informed Us that Our former servant and lutemaker, Noël Aliamet, has not yet been paid the 1,500 dalers of silver coins that remain to him, and during Our reign, on September 15, 1653, We must have assigned him, through Our intendant, the well-born Johan Leijoncrona, to the copper interest at Avesta Fors, wherefore and because We have certain reasons by means of which We would gladly see that the same fifteen hundred dalers of silver coins be soon paid to David Doulmet as well as to the aforementioned lutemaker's plenipotentiaries. We therefore recommend this matter to the Lord Grand Treasurer and to you in the best measure, with the kind and diligent request that it please the Lord Grand Treasurer and you to make the decree that the payment of this sum gain its accuracy without further delay, and also that Doulmet be not less credited for the 200 riksdalers which We ordered for him to receive for house rent, in that he sublease and lease his house to the portrait artist Johan Münnichhoven, according to Our order. In return, We remain in all friendship and favour for the Lord Grand Treasurer and you, and We commend you all to God's faithful protection and to all good prosperity. Given at Stockholm, December 26, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment