Monday, September 18, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, in favour of the De Geers, dated December 22, 1660/January 1, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 101 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t Kan Jagh hermedh eij oförmält låtha, Hurulunda för vngefehr Tretton Åhr sedhan, och såledhes i warande Min Regementstidh sigh een widlöfftigh twist månde ÿppa, emellan Sal. Lovijs de Geer, dhen Äldre och Hans Mågh Charles de Beche, angående så wisse bruks- som andre prætensioner, hwilken twist Jagh igenom någre dhe förnämbste Herrar af Riket så wäl som andre adjungeradhe Wälförfahrne Männ, månde lagligen vptaga och vndersökia låtha dhen och sedermehra wederbörligen debutteradhes, och effter dheras giordhe wäldeduceradhe relation sampt på odisputerlige fundament sigh grundadhe skiähl, af Migh ratificeras måndhe så att heela förbem:te Saak dervppå alldeeles är gången in rem judicatam att ingen dera dheelen skulle dervppå ÿrckia eller mehra att taala hafwa, Men såsom ofwanbem:te Sal. de Geers Sönner, Edle och Wälb: Lovijs och Johan de Geer af Meeningh äre, som skulle Han Charles de Beche dermedh omgå, att kasta förbem:te så lagligen giordhe och af Migh ratificeradhe definitiv Decision omkull, sökiandes såledhes dhessa De Geerer vthi een nÿ Rättegångs Process att inwekla, Hwarförre och på dhen händelsen Han de Beche sådant tentera skulle, Så har Eders Kongl. Maij:t Jagh på deth allerKärligste och i besta måtto bedia welat, deth een sådan heel olagligh och intolerabel Handell ingalunda måtte tillstädias, vthan Han de Beche mÿkit mehra afwisar, och tillhållas att Consistera widh deth vthslagh som bem:te Saak redhan öfwergångit är, Hwarvthinnan Jagh så mÿkit wissare förmodhar hoos Eders Kongl. Maij:t att blifwa böönhördt, som Min respect och authoritet hervnder någorledhes verserer, och Honom de Beche intet fogeligen affectera böör, een så lagligh af Högste Rätten her i Riket approberadhe och för så månge åhr sedhan in rem Judicatam gångne doom att quällia eller och å nÿo att vprifwa. Jagh skall deremot gerna giöra, hwadh Eders Kongl. Maij:t till wänskap och Wälbehagh må lända, efftersåsom Jagh och stedse skall påskina låtha, deth Jagh gerna är.
Eders Kongl. Maij:ts
affect:de Modher
Christina Alexandra.
Stockhollm den 22.
Decembris 1660.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät kan jag härmed ej oförmält låta hurulunda för ungefär tretton år sedan och således i varande min regementstid sig en vidlyftig tvist månde yppa emellan salige Louis de Geer den äldre och hans måg Charles de Bèche, angående så visse bruks- som andra pretensioner, vilken tvist jag igenom några de förnämste herrar av Riket såväl som andra adjungerade välförfarna män månde lagligen upptaga och undersöka låta den och sedermera vederbörligen debutterades, och efter deras gjorde väldeducerade relation samt på odisputerliga fundament sig grundade skäl av mig ratificeras månde, så att hela förbemälte sak däruppå alldeles är gången in rem judicatam att ingen dera delen skulle däruppå yrka eller mera att tala hava.

Men såsom ovanbemälte salige de Geers söner, ädla och välbördiga Louis och Johan de Geer, av mening äro, som skulle han Charles de Bèche därmed omgå, att kasta förbemälte så lagligen gjorde och av mig ratificerade definitiv decision omkull, sökandes således dessa de Geerer uti en ny rättegångsprocess att inveckla, varföre och på den händelsen han de Bèche sådant tentera skulle, så har Eders Kungliga Majestät jag på det allerkärligste och i bästa måtto bedja velat det en sådan hel olaglig och intolerabel handel ingalunda måtte tillstädjas, utan han de Bèche mycket mera avvisar och tillhållas att konsistera vid det utslag som bemälte sak redan övergånget är, varutinnan jag så mycket vissare förmodar hos Eders Kungliga Majestät att bliva bönhörd, som min respekt och autoritet härunder någorledes verserer, och honom de Bèche inte fogligen affektera bör en så laglig av högste Rätten här i Riket approberade och för så många år sedan in rem judicatam gångna dom att kvälja eller ock ånyo att uppriva. Jag skall däremot gärna göra vad Eders Kungliga Majestät till vänskap och välbehag må lända, eftersåsom jag ock städse skall påskina låta det jag gärna är
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 22 decembris 1660.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je ne puis passer sous silence à Votre Majesté Royale comment, il y a environ treize ans, et donc sous mon règne, une vive dispute s'éleva entre le feu Louis de Geer le père et son beau-frère Charles de Bèche, au sujet de certaines prétentions de  l'utilisation et d'autres choses. J'ai permis à ce différend d'être légalement repris et examiné, puis dûment débuté, par certains des messieurs les plus distingués du Royaume, ainsi que par d'autres hommes adjoints et bien-versés, et comme leur relation et leurs raisons bien déduites étaient fondées sur des fondements indiscutables ont été ratifiés par moi, toute l'affaire est devenue in rem judicatam, de sorte que personne ne devrait alors revendiquer sa part ou avoir quelque chose de plus à dire à ce sujet.

Mais comme les fils dudit feu de Geer, les nobles et vertueux Louis et Jean de Geer, sont d'avis, car il contournerait ainsi Charles de Bèche, de renverser la décision susmentionnée et définitive qui a été si légalement prise et ratifiée par moi, donc ces de Geers ont demandé qu'une nouvelle procédure judiciaire soit engagée; c'est pourquoi, et au cas où de Bèche tenterait une telle chose, j'ai voulu supplier Votre Majesté Royale avec le plus d'amour et dans la meilleure mesure qu'un tel ensemble le commerce illégal et intolérable ne doit en aucun cas être permis, mais que de Bèche soit bien plus refusé et condamné à consister dans l'issue de ladite affaire déjà passée, dans laquelle je présume d'autant plus certainement être exaucée par Votre Royal Majesté, car mon respect et mon autorité en dépendent quelque peu, et de Bèche ne devrait pas affecter passivement un jugement qui a été si légalement approuvé par la plus haute Cour ici dans le Royaume et qui est entré in rem judicatam il y a tant d'années, et il ne devrait pas l'étouffer ni même le déchirer à nouveau. En retour, je ferai volontiers ce qui pourra contribuer à l'amitié et au bon plaisir de Votre Majesté Royale, car je montrerai aussi toujours que je suis heureusement
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 22 décembre 1660.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I hereby cannot leave it unmentioned to Your Royal Majesty how, approximately thirteen years ago, and thus during my reign, a heated dispute arose between the late Louis de Geer the elder and his brother-in-law Charles de Bèche, regarding certain pretensions of usage and other things. I allowed this dispute to be lawfully taken up and examined, and afterwards duly debuted, by some of the most distinguished gentlemen of the Realm, as well as through other adjuncted and well-experienced men, and as their well-deduced relation and reasons founded on indisputable foundations were ratified by me, the whole matter has completely gone in rem judicatam, so that no one should thereupon claim their part or have anything more to say about it.

But as the above-mentioned late De Geer's sons, the noble and virtuous Louis and Johan de Geer, are of the opinion, as he would thereby bypass Charles de Bèche, to overturn the aforementioned and definitive decision which was so legally made and ratified by me, so these De Geers have sought that a new legal process be engaged, wherefore, and in the event that de Bèche would attempt such a thing, I have wanted to beg Your Royal Majesty most lovingly and in the best measure that such a whole illegal and intolerable trade should in no way be allowed, but that de Bèche much more be refused and ordered to consist in the outcome of the said matter which has already gone over, in which I so much more certainly presume to be heard by Your Royal Majesty, as my respect and authority somewhat depends on this, and de Bèche should not passively affect a judgement which has been so lawfully approved by the highest Court here in the Realm and which entered in rem judicatam so many years ago, and he should not stifle it or also rip it up again. In return, I will gladly do what may contribute to Your Royal Majesty's friendship and good pleasure, as I will also always let it show that I gladly am
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 22, 1660.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment