Source:
Curt Sivertsen Adelaer: En historisk Undersøgelse, pages 373 to 374, published by Christian Walther Bruun, 1871
The letter:
Monsieur mon frere, n'estant pas satisfaite du compliment, que je vous ay fait par ma lettre qui respondoit à la vostre, j'ay donné ordre au Comte Gualdi, mon Gentilhomme de la chambre, de tesmoigner à V. M. la part, que je prends a l'advantageux changement, qui est arrivé dans vos estats, et de s'en rejouir de ma part avec vous, vous exprimant en des termes propres à l'amitié, que je vous professe, les souhaits, que je fais pour la continuation de Vostre prosperité. Il proposera aussi a V. M. de la part de la Republique de Venise le secours, qu'elle vous demande contre le Turc, et m'ayant prié d'appuyer aupres de V. M. les prieres, qu'elle vous en fait faire, je vous conjure de contribuer tout ce qui est en vostre pouvoir pour resister aux dangereuses machinations du plus redoutable et plus grand ennemy de la Chrestienté, du Turc; Et je me promets, que V. M. donnera toute sorte de contentement aud:t Comte sur les propositions, dont il vous fera ouverture de la part de cette Republique, V. M. ne pouvant plus justement ny avec plus de gloire prester ses armes, qu'a ayder de mettre des bornes aux ambitieux desseins de cet ennemy. Au reste je prie V. M. d'accorder l'honneur de ses graces aud:t Comte, et d'adjouster creance aux protestations, qui vous fera de ma part de la passion, avec la quelle je seray toute ma vie
Monsieur mon frere
Vostre tres affectionée
Soeur et Amie
Christina Alexandra.
de Norcoping le 18 de
Mars 1661.
de Labebach.
With modernised spelling:
Monsieur mon Frère,
N'étant pas satisfaite du compliment que je vous ai fait par ma lettre, qui répondait à la vôtre, j'ai donné ordre au comte Gualdi, mon gentilhomme de la chambre, de témoigner à Votre Majesté la part que je prends a l'avantageux changement qui est arrivé dans vos états et de s'en réjouir de ma part avec vous, vous exprimant en des termes propres à l'amitié que je vous professe les souhaits que je fais pour la continuation de votre prospérité.
N'étant pas satisfaite du compliment que je vous ai fait par ma lettre, qui répondait à la vôtre, j'ai donné ordre au comte Gualdi, mon gentilhomme de la chambre, de témoigner à Votre Majesté la part que je prends a l'avantageux changement qui est arrivé dans vos états et de s'en réjouir de ma part avec vous, vous exprimant en des termes propres à l'amitié que je vous professe les souhaits que je fais pour la continuation de votre prospérité.
Il proposera aussi à Votre Majesté de la part de la République de Venise le secours qu'elle vous demande contre le Turc, et m'ayant prié d'appuyer auprès de Votre Majesté les prières qu'elle vous en fait faire, je vous conjure de contribuer tout ce qui est en votre pouvoir pour résister aux dangereuses machinations du plus redoutable et plus grand ennemi de la chrétienté, du Turc; et je me promets que Votre Majesté donnera toute sorte de contentement audit comte sur les propositions dont il vous fera ouverture de la part de cette République, Votre Majesté ne pouvant plus justement ni avec plus de gloire prêter ses armes qu'à aider de mettre des bornes aux ambitieux desseins de cet ennemi. Au reste, je prie Votre Majesté d'accorder l'honneur de ses grâces audit comte et d'ajouter créance aux protestations qu'il vous fera de ma part de la passion avec laquelle je serai toute ma vie,
Monsieur mon Frère,
votre très affectionée Sœur et amie
Christina Alexandra.
De Norrköping, le 18 de mars 1661.
De Labebach.
Swedish translation (my own):
Min herr bror,
Eftersom jag inte är nöjd med den komplimang som jag gav Er i mitt brev, som svarade på Ert, har jag beordrat greve Gualdi, min kammarherre, att betyga för Ers Majestät om den del jag tar i den fördelaktiga förändring som har kommit till Era stater och att glädjas å min vägnar med Er och uttrycka för Er, i termer som är lämpliga för den vänskap som jag bekänner till Er, de önskningar som jag gör för Ert välstånds fortsättning.
Eftersom jag inte är nöjd med den komplimang som jag gav Er i mitt brev, som svarade på Ert, har jag beordrat greve Gualdi, min kammarherre, att betyga för Ers Majestät om den del jag tar i den fördelaktiga förändring som har kommit till Era stater och att glädjas å min vägnar med Er och uttrycka för Er, i termer som är lämpliga för den vänskap som jag bekänner till Er, de önskningar som jag gör för Ert välstånds fortsättning.
Han kommer också att föreslå Ers Majestät på Republiken Venedigs vägnar den hjälp som den begär från Er mot turken, och efter att ha bett mig att stödja Ers Majestät i de böner som Ni ber, ber jag Er att bidra med allt som står i Er makt. att stå emot kristenhetens, turkens, mest formidabla och största fiendes farliga machinationer; och jag lovar mig själv att Ers Majestät kommer att ge alla möjliga tillfredsställelse åt nämnde greve på de förslag som han kommer att göra till Er på denna Republiks vägnar; Ers Majestät kan inte mer rättvist eller med mer ära låna ut Era vapen än att hjälpa till att lägga på plats gränser för den här fiendens ambitiösa dessäng. I övrigt ber jag Ers Majestät att skänka Era nådens ära åt nämnda greve och att lägga tilltro till de försäkringar som han skall ge Er på mina vägnar av den passion med vilken jag kommer att vara hela mitt liv,
min herr bror,
Er tillgivnaste Syster och vän
Kristina Alexandra.
Från Norrköping, den 18 mars 1661.
Von Labebach.
English translation (my own):
My Lord Brother,
Not being satisfied with the compliment I paid you in my letter, which responded to yours, I have ordered Count Gualdi, my gentleman of the chamber, to testify to Your Majesty the part I take in the advantageous change that has arrived in your states and to rejoice on my behalf with you, expressing to you, in terms proper to the friendship that I profess to you, the wishes that I make for the continuation of your prosperity.
Not being satisfied with the compliment I paid you in my letter, which responded to yours, I have ordered Count Gualdi, my gentleman of the chamber, to testify to Your Majesty the part I take in the advantageous change that has arrived in your states and to rejoice on my behalf with you, expressing to you, in terms proper to the friendship that I profess to you, the wishes that I make for the continuation of your prosperity.
He will also propose to Your Majesty on behalf of the Republic of Venice the assistance that it requests from you against the Turk, and having asked me to support Your Majesty in the prayers that you are making, I conjure you to contribute all in your power to resist the dangerous machinations of the most formidable and greatest enemy of Christendom, the Turk; and I promise myself that Your Majesty will give all sorts of satisfaction to the said Count on the proposals he will make to you on behalf of this Republic, Your Majesty not being able more justly nor with more glory to lend your arms than to help put in place limits on the ambitious designs of this enemy. For the rest, I beg Your Majesty to grant the honour of your graces to the said Count and to add credence to the protestations which he will give you on my behalf of the passion with which I will be all my life,
My Lord Brother,
your most affectionate Sister and friend
Kristina Alexandra.
From Norrköping, March 18, 1661.
Von Labebach.
Above: Kristina.
Above: Count Gualdi (Galleazzo Gualdo Priorato).
Above: King Frederik III of Denmark.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings.
No comments:
Post a Comment