Friday, August 9, 2024

Father Alessandro Gottifredi's letter to Father Francesco Malines, writing of himself in the third person, January 17/27 (New Style), 1652

Source:

Christine de Suède (Suite), article written by Father J. Burnichon for Études religieuses, historiques et littéraires: vingt-quatrième année, sixième série, tome cinquième, page 862, published by the Fathers of the Company of Jesus, 1880


The letter (translated into French from the original Italian or Latin by Father Burnichon):

Ne sachant point où vous vous trouviez, nous n'avons pu répondre aux lettres de Votre Seigneurie datées de Milan, de Venise et enfin d'Inspruck, non plus qu'à celle que Don Bonifacio a écrite de Bologne. Elles ont toutes apporté beaucoup de consolation au signor Amiano. Nous avons confiance qu'avec l'aide de Dieu, vous êtes maintenant arrivés au terme de votre voyage et que vous avez mis la main aux affaires.

Quoi qu'il en soit, je ne puis m'empêcher de vous faire part de la grande joie que nous a causée à tous l'élection de notre nouveau consul le signor Alessandro G., bien connu de don Bonifacio. Elle a eu lieu le 21 de ce mois, et nous espérons, qu'elle sera avantageuse pour le bien de notre famille et tout spécialement pour le succès de vos affaires auxquelles il s'intéresse de tout cœur. Il écrit de sa main à Don Théophile, mais il ne signe que par ses initiales, dans la crainte que sa lettre ne s'égare. Vous pourrez ajouter vous-même la suscription et donner de vive voix les éclaircissements dont elle aurait besoin.
Le 27 janvier 1652.

Swedish translation (my own):

Utan att veta var Ni var kunde vi inte svara på Ers Herrskaps brev från Milano, Venedig och slutligen Innsbruck, inte heller på det som don Bonifacio skrev från Bologna. De har alla givit stor tröst till signor Amiano. Vi litar på att Ni med Guds hjälp nu har nått slutet av Er resa och har lagt händerna på ärenden.

Jag kan i alla fall inte låta bli att dela med Er den stora glädje som valet av vår nye konsul, signor Alessandro G., välkänd för don Bonifacio, har orsakat oss alla. Det ägde rum den 21 denna månad, och vi hoppas att det kommer att vara till fördel för vår familjs bästa och särskilt för framgången för Era angelägenheter, som han är helhjärtat intresserad av. Han skriver i egen hand till don Teofilo, men han skriver bara under med sina initialer, av rädsla för att hans brev skall gå förlorat. Ni kan själv lägga till överskriften och ge eventuella muntliga förtydliganden som kan behövas.
Den 27 januari 1652.

English translation (my own):

Not knowing where you were, we were unable to respond to your Lordship's letters dated from Milan, Venice and finally Innsbruck, nor to the one Don Bonifacio wrote from Bologna. They have all brought much consolation to Signor Amiano. We trust that with God's help, you have now reached the end of your journey and have put your hands on affairs.

In any case, I cannot help but share with you the great joy that the election of our new consul, Signor Alessandro G., well known to Don Bonifacio, has caused us all. It took place on the 21st of this month, and we hope that it will be advantageous for the good of our family and especially for the success of your affairs, in which he is wholeheartedly interested. He writes in his own hand to Don Teofilo, but he only signs with his initials, for fear that his letter will be lost. You can add the superscription yourself and give any clarifications by mouth that might be needed.
January 27, 1652.


Above: Kristina.


Above: Father Alessandro Gottifredi.

Notes: Signor Amiano = Father Goswin Nickel.

Don Bonifacio = Father Paolo Casati.

Don Teofilo = Kristina.

No comments:

Post a Comment