Sunday, August 11, 2024

Excerpt from Peder Vibe's letter to Peder Juel, dated March 23/April 2 (Old Style), 1654

Source:

Breve fra Statsmænd i Danmark til den danske Resident i Stockholm, Peder Juel, fra Aarene 1648-55, article written by J. A. Fridericia for Danske Magazin, indeholdende Bidrag til den danske Histories og det danske Sprogs Oplysning: femte Række, andet Bind, page 383, published by the Royal Danish Society for the History and Language of the Fatherland, 1892
The letter excerpt:

25.
Kiere Peder Iull och kiere Broder. Ditt Schriffuelse No. 148 kommer mig selsom for, serdelis kand ieg iche begribe, huorfor Dronningen vil nu, føren H. M. resigneret, giøre saa mange malcontents och iblant andre saa høyt offendere hindis F. Moder med dett, hund tager hinde fra hindis Intrader och Lebens Middeler. Dersom H. Cantzeler Oxenstiern kommer noget til, da vil der bliffue en underlig Rigssdag, naar Stenderne udi Majo forsamblis. ...
din trofaste Broder och willig Tiener
Peder Wibe mpp.
Kiøbenhaffuen den 23. Martij 1654.

With modernised spelling:

25.
Kære Peder Juel og kære broder,
Dit skrivelse no. 148 kommer mig sælsom for, særdeles kan jeg ikke begribe, hvorfor dronningen vil nu, førend Hennes Majestæt resigneret, gøre så mange malcontents og iblandt andre så højt offendere hendes fru moder med det, hun tager hende fra hendes intrader og lebensmidler. Dersom herr kansler Oxenstiern kommer noget til, da vil der blive en underlig Rigsdag, når Stænderne udi maio forsamles. ...
din trofaste broder og villig tjenere
Peder Vibe, manu propria.
København, den 23. martii 1654.

French translation (my own):

25.
Mon cher Pierre Juel, mon cher frère,
Ta lettre no. 148 me semble étrange. Je ne comprends surtout pas pourquoi la reine maintenant, avant que Sa Majesté n'ait résigné, veuille faire tant de mécontents et, entre autres, offenser si gravement Madame sa mère en lui enlevant ses revenus et sa subsistance. Si Monsieur le chancelier Oxenstierna propose quelque chose, il y aura une étrange Diète lorsque les États se réuniront en mai. ...
Ton fidèle frère et toujours servile serviteur
Pierre Vibe, manu propria.
Copenhague, le 23 mars 1654.

English translation (my own):

25.
Dear Peder Juel and dear brother,
Your letter no. 148 seems strange to me. I especially cannot understand why the Queen now, before Her Majesty has resigned, wants to make so many malcontents and, among others, so greatly offend her Lady Mother by taking her income and sustenance away from her. If the Lord Chancellor Oxenstierna comes up with something, then there will be a strange Riksdag when the Estates gather in May. ...
Your faithful brother and always willing servant
Peder Vibe, manu propria.
Copenhagen, March 23, 1654.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Peder Vibe.

No comments:

Post a Comment