Sunday, August 11, 2024

Excerpt from Peder Vibe's letter to Peder Juel, dated circa February 10/20 (Old Style), 1653

Source:

Breve fra Statsmænd i Danmark til den danske Resident i Stockholm, Peder Juel, fra Aarene 1648-55, article written by J. A. Fridericia for Danske Magazin, indeholdende Bidrag til den danske Histories og det danske Sprogs Oplysning: femte Række, andet Bind, pages 377 to 378, published by the Royal Danish Society for the History and Language of the Fatherland, 1892
The letter excerpt:

20.
Kiere Peder Iull och kiere Broder. Med den siste Post bekam ieg saa vel som andre aldelis ingen Breffue fra dig, huilchet attribueris til di Ceremonier, som hoss din Indførung udi Stocholm ere holdet. Monsieur Bøning haffuer hid schreffuit med samme Post til Mons. Keiser, att den frantzøsche Resident schulle haffue bekommit Breffue til Dronningen och derhoss Befalung fra sin Herre att disuadere hindis May. att giøre Allience mod Engelenderne och att persuadere hinde att holde Fred med Dannemarch, om saa er, kanstu best erfahre. Welbe:te Keiser er i Dag forreist och udloffuit med dett første Ratification paa huis der er concluderet och beslutet med hannem. Udi Mandags haffuer H. K. M. ladet indtage alle di engelsche Schibe, ladendis registrere alt, huis udi itt huert Schib findis, huilchet bliffuer taget i Foruarung til videre Bescheen. Den engelsche Envoyé er heel ilde dermed til freds, mens efftersom voris Schibe bliffuer paa samme Manier och en da wehre tracteret udi Engeland, kand Parlementet och hand iche vel klage offuer denne Procedure, effterdi den scheer ad imitationem och paa den Manier, di dett selff begynt haffuer. Printzessens Deputerede ere och i Dag forreist med Contentement. Offuerste Wurtz aff Holsten Gottorps (?) Tiener och Confident, kommendis fra Stockholm, vil persuadere Kongen, att Swerrig hafuer resolueret Krig med Dannemarch. Her sigis dog for wuist, att hand skal vere nyligen nobiliteret aff Dronningen udi Swerrig och faaet Gods aff hi[n]de, huoroffuer man iche veed, huorledis man schall her troe hannem. Ieg beder, du ville fortroligen lade mig vide ditt Judicium derom. Hermed Gud befalett, forbliffuendis altid
din trofaste Broder och willig Tiener
Peder Wibe mpp.

With modernised spelling:

20.
Kære Peder Juel og kære broder,
Med den sidste post bekom jeg så vel som andre aldeles ingen breve fra dig, hvilket attribueres til de ceremonier, som hos din indføring udi Stockholm ere holdet. Monsieur Beuning haver hid skrevet med samme post til monsieur Keyser, at den fransøske resident skulle have bekommet breve til dronningen og derhos befaling fra sin herre at dissuadere Hendes Majestæt at gøre alliance mod englænderne och at persuadere hende at holde fred med Danmark; om så er, kanstu bedst erfare.

Velbemeldte Keyser er i dag forrejst och udlovet med det første ratifikation på hvis der er konkluderet och beslutet med hannem. Udi mandags haver Hans Kongelige Majestæt ladet indtage alle de engelske skibe, ladendes registrere alt, hvis udi ethvert skib findes, hvilket bliver taget i forvaring til videre beskeden. Den engelske envoyé er hel ilde dermed tilfreds, mens eftersom vores skibe bliver på samme manér och endda værre trakteret udi England, kan Parlamentet og han ikke vel klage over denne procedure, efterdi den sker ad imitationem och på den manér, thi det selv begyndt haver.

Prinsessens deputerede ere og i dag forrejst med kontentement. Overste Würtz af Holsten-Gottorps (?) tjener och konfident, kommendes fra Stockholm, vil persuadere kongen, at Sverige haver resolveret krig med Danmark. Her siges dog for vist, at han skal være nyligen nobiliteret af dronningen udi Sverige och fået gods af hende, hvorover man ikke ved, hvorledes man skal her tro hannem. Jeg beder, du ville fortroligen lade mig vide dit judicium derom. Hermed Gud befalet, forblivendes altid
din trofaste broder og villig tjener
Peder Vibe, manu propria.

French translation (my own):

20.
Mon cher Pierre Juel, mon cher frère,
Avec le dernier ordinaire, je n'ai reçu, ainsi que d'autres, absolument aucune lettre de vous, ce qui est attribué aux cérémonies qui se sont déroulées à votre entrée à Stockholm. M. Beuning a écrit ici par le même courrier à M. Keyser que le résident français aurait dû recevoir des lettres à la reine, et il y a un ordre de son maître pour dissuader Sa Majesté de faire une alliance contre les Anglais et de la persuader de  préserver la paix avec le Danemark; si c'est le cas, vous pouvez mieux en faire l'expérience.

Ledit Keyser est parti aujourd'hui et a promis la première ratification si elle était conclue et décidée avec lui. Lundi, Sa Majesté Royale a ordonné la saisie de tous les navires anglais, et tout, si un navire est trouvé, doit être enregistré, qui sera placé en garde à vue jusqu'à nouvel ordre. L'envoyé anglais en est assez mécontent, car comme nos navires sont traités de la même manière et même pire hors d'Angleterre, le Parlement et lui ne peuvent pas se plaindre de cette procédure, telle qu'elle est faite ad imitationem et de cette manière, car elle a elle-même commencé.

Les députés de la princesse sont aussi partis aujourd'hui avec contentement. Le colonel Würtz, serviteur et confident de Holstein-Gottorp, venant de Stockholm, persuadera le roi que la Suède a résolu la guerre avec le Danemark. Ici, cependant, on dit qu'il a dû être récemment anobli par la reine de Suède et qu'il en a reçu des biens, et on ne sait que croire de lui. Je vous prie de bien vouloir me faire part confidentiellement de votre jugement à ce sujet. Je vous recommande par la présente à Dieu, restant toujours
ton fidèle frère et volontaire serviteur
Pierre Vibe, manu propria.

English translation (my own):

20.
Dear Peder Juel and dear brother,
With the last post, I, as well as others, received absolutely no letters from you, which is attributed to the ceremonies which were held at your entry into Stockholm. Mr. Beuning has here written by the same post to Mr. Keyser that the French resident should have received letters to the Queen, and therein is an order from his master to dissuade Her Majesty from making an alliance against the English and to persuade her to preserve the peace with Denmark; if it is so, you can best experience it.

The aforementioned Keyser has today left and promised the first ratification if it has been concluded and decided with him. On Monday His Royal Majesty ordered all the English ships to be seized, and everything, if any ship is found, is to be registered, which will be taken into custody until further notice. The English envoy is quite ill-satisfied with this, because as our ships are treated in the same manner and even worse outside England, the Parliament and he cannot complain about this procedure, as it is done ad imitationem and in that manner, for it has itself begun.

The Princess's deputies have also today departed with contentment. Colonel Würtz, the servant and confidant of Holstein-Gottorp's, coming from Stockholm, will persuade the King that Sweden has resolved war with Denmark. Here, however, it is said that he must have been recently ennobled by the Queen in Sweden and received property from her, and one does not know what to believe from him. I beg you would confidentially let me know your judgement on it. I hereby commend you to God, remaining always
your faithful brother and willing servant
Peder Vibe, manu propria.


Above: Kristina.


Above: Peder Vibe.

Notes: Monsieur Beuning = Coenraad van Beuningen.

The French resident = Monsieur de Picques.

No comments:

Post a Comment