Friday, August 30, 2024

Kristina's open letter for the skipper Samuel Rudolf, dated March 16/26 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 199/200 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Oß hafwa af serdeeles Gunst och Nådhe tillståndh gifwit, efftersåsom Wij och i krafft af detta Wårt öpne bref tillstädie och förvnne, deth brefwisaren Skepparen Samuel Rodolph, hwilken vthi Siönödh all Sin timelige wälfärdh bortmist hafwer, må Sigh Hußligen anten på Gottlandh eller Ölandh nedhsättia, och Sin redlige Nähring och handtheringh sökia och idka, Efftersåsom Wij fördhenskuldh Wåre på bem:te Provintzier förordnadhe LandzHöfdingar icke allenast Nådeligen Anbefalle, dhenna Wår förordningh Sigh till rättelse att stella, vthan att dhe iämbwäl å Wåre wegnar Honom Samuel Rodolph i beskÿdd taga, emot deth åtaahl Hans Creditorer begÿnna kunne, och deth så länge, till dhes på ett eller annat giörligit sätt, Han medh dhem kan enigen och förlicht blifwa. Hwarmedh skeer deth Wår willie likmätigen är. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låthit. Datum Norköping den 16. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen Oss hava av särdeles gunst och nåde tillstånd givit, eftersåsom Vi ock i kraft av detta Vårt öppna brev tillstädje och förunne det brevvisaren skepparen Samuel Rudolf, vilken uti sjönöd all sin timliga välfärd bortmist haver, må sig husligen anten på Gotland eller Öland nedsätta och sin redliga näring och hantering söka och idka, eftersåsom Vi fördenskull Våra på bemälte provinsier förordnade landshövdingar icke allenast nådeligen anbefalle denna Vår förordning sig till rättelse att ställa, utan att de jämväl å Våra vägnar honom Samuel Rudolf i beskydd taga emot det åtal hans kreditorer begynna kunna, och det så länge till dess på ett eller annat görligt sätt han med dem kan enigen och förlikt bliva; varmed sker det Vår vilje likmätigen är. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Datum Norrköping, den 16 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que Nous avons donné Notre permission par faveur et grâce spéciales, comme Nous le permettons et l'accordons aussi par la puissance de cette Notre lettre ouverte, que le porteur de cette lettre, le capitaine Samuel Rudolphe, qui en détresse en mer a perdu tout bien temporel, puisse s'installer dans une maison soit à Gotlande soit à Ölande et rechercher et lutter pour sa subsistance et sa gestion équitables. Par conséquent, Nous recommandons non seulement gracieusement à Nos gouverneurs nommés dans lesdites provinces de mettre en vigueur cette Notre ordonnance, mais aussi qu'ils prennent, en Notre nom, Samuel Rudolphe sous protection contre les poursuites que ses créanciers pourraient intenter contre lui, et ce jusqu'à ce que, d'une manière ou d'une autre, il puisse s'entendre et se réconcilier avec eux; par quoi Notre volonté serait également accomplie. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons fait confirmer par Notre Secret Royal. Norrköping, le 16 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that We have given permission out of special favour and grace, as We also, by the power of this Our open letter, do allow and grant that the bearer of this letter, the skipper Samuel Rudolf, who in distress at sea has lost all his temporal welfare, may settle down in a house either on Gotland or Öland and seek and strive for his fair sustenance and management, We therefore not only graciously recommend to Our governors appointed in the said provinces that this Our ordinance be put into effect, but also that they, on Our behalf, take Samuel Rudolf into protection from the prosecution his creditors might begin against him, and that until when, in one or another feasible way, he can agree and reconcile with them; by which Our will would be equally accomplished. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Secret. Norrköping, March 16, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment