Source:
Riksarkivet, page 198/199 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Att aldenstundh Wij hafwe nödigen funnit, neder åth Danmark att afferdiga Paßwisaren Wår ÖfwerJägermestare på Ölandh och Gottlandh Ehrebohrne och Manhafftige Nills Werre, någre Oß angelegne ährender, dhersammastedhes att bestella och förrätta; Hwarförre länder till hwar och een, som Han i dhenna Sin Reesa kan hända förrekomma, Wår Gunstige och Nådige begäran, deth dhe Honom tillika medh Hans Tienare allestedhes fri och obehindrat pas: och repassera låthe, och såledhes Honom till dhenna Sin Reesas fortsättiande, och Wåre Ährendes bestellande, all mögligh befordringh bewisa, hwarmedh skeer, deth Oß till sÿnnerligit behagh länder, och Wij om hwariom och enom wele wetta att förskÿlla. Till ÿttermehra wisso hafwe Wij detta medh egen Handh vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 11. Martij 1661.
Christina Alexandra.
J: Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen att alldenstund Vi have nödigen funnit neder åt Danmark att avfärdiga passvisaren Vår överjägermästare på Öland och Gotland, äreborne och manhaftige Nils Werre, några Oss angelägna ärender därsammastädes att beställa och förrätta, varföre länder till var och en som han i denna sin resa kanhända förekomma Vår gunstiga och nådiga begäran det de honom tillika med hans tjänare allestädes fri och obehindrad pass- och repassera låte och således honom till denna sin resas fortsättande och Våra ärendes beställande all möjlig befordring bevisa; varmed sker, det Oss till synnerligt behag länder, och Vi om varjom och enom vele veta att förskylla. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 11 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, comme Nous avons jugé nécessaire d'envoyer au Danemark le porteur de ce passeport, Notre grand veneur d'Ölande et de Gotlande, l'honorable et viril Nils Werre, afin d'y ordonner et d'exécuter certaines affaires urgentes pour Nous, chaque personne qu'il rencontrera au cours de son voyage doit donc savoir que Nous désirons favorablement qu'elle le laisse, ainsi que ses serviteurs, passer et repasser partout librement et sans entrave, et qu'elle lui donne ainsi, pour la continuation de son voyage et pour l'organisation de Nos affaires, toute la promotion possible; cet événement contribuera à Notre plaisir particulier, et Nous voudrons récompenser chacune de ces personnes. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Royal. Norrköping, le 11 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that as We have found it necessary to send the bearer of this passport, Our grand huntsman on Öland and Gotland, the honourable and manful Nils Werre, down to Denmark so as to order and carry out some urgent matters for Us there, each and every person whom he may encounter in this his journey must therefore know Our favourable and gracious desire that they let him, together with his servants, pass and repass everywhere freely and unhindered, and that they thus prove him, for the continuation of this his journey and for the ordering of Our affairs, all possible promotion; this happening will contribute to Our particular pleasure, and We will want to repay each and every one of these people. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Norrköping, March 11, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment