Wednesday, August 21, 2024

Carlo Capodoro's dedication letter to Kristina in the 1672 Italian translation of the blind Quietist mystic François Malaval's 1664 book "Pratique facile pour élever l'âme à la contemplation en forme de dialogue"

Source:

Pratica facile per eleuare l'anima alla contemplazione/Prattica facile in forma di dialogo per inalzare l'anima alla contemplatione, part 2, by François Malaval, translated by Carlo Capodoro, 1672


The dedication letter:

ALLA REGINA
DI SVETIA.
Madama Serenissima.
L'Intendimẽto humano è Rè delle potẽze dell'Anima ragioneuole; e sua regia sposa è la Contemplatione. Ambidue fedelmente vnite, nel trono delle lor pure eleuationi riceuono del continuo le visite del Monarca Sourano, il quale per segno d'ardente affetto non regala sì degni Sposi con meno che con la totale participatione di se stesso. Qual cosa può bramarsi maggiore nel presente esiglio? Altissima felicità; ma poco goduta, perche da pochi intrapresa. Ecco vna Prattica facile per impossessarsene, dimostrata da vn'illuminatissimo Cieco della Francia, e communicata all'Italia con la traduttione. Vostra Maestà, la quale è stata arricchiata dalla Bontà Diuina de' doni della Sapienza, e dell'Intelletto può rendere perfetto giuditio delle qualità di questa Prattica ch'essendo facile può dirsi via regia onde ad vna sapientissima Regina ragioneuolmente vien dedicata. Degnisi V. Maestà con l'vsata clemenza sua protegger quest'Opera, massimamente cõtro coloro, che presumono tacciar le facilità quì dichiarate, ò per improprie, ò per impratticabili. Con questa sperãza la consagro humilissimamente alla Maestà Vostra. Chiunque brama diuentar in questa Prattica vero speculatore prender ne può da lei la norma, e l'esemplare: essendo verità quãto manifesta, altretanto indubitata, che chiunque aspira ad vna perfetta Contẽplatione non può trouar ad essa metodo più facile, che l'esser imitatore degli studij, & ammiratore delle virtù di V. M. A cui mi dedico.
Humiliss. Obligatiss. e
Diuotiss. Seru.
Carlo Capodoro.

With modernised spelling:

Alla regina di Svezia.
Madama Serenissima,
L'intendimento umano è re delle potenze dell'anima ragionevole, e sua regia sposa è la contemplazione. Ambidue fedelmente unite nel trono delle lor pure elevazioni, ricevono del continuo le visite del monarca sovrano, il quale per segno d'ardente affetto non regala sì degni sposi con meno che con la totale participazione di se stesso. Qual cosa può bramarsi maggiore nel presente esiglio? Altissima felicità, ma poco goduta, perché da pochi intrapresa.

Ecco una pratica facile per impossessarsene, dimostrata da un'illuminatissimo cieco della Francia e communicata all'Italia con la traduzione. Vostra Maestà, la quale è stata arricchiata dalla Bontà Divina de' doni della sapienza e dell'intelletto, può rendere perfetto giudizio delle qualità di questa pratica ch'essendo facile può dirsi via regia, onde ad una sapientissima regina ragionevolmente vien dedicata. Degnisi Vostra Maestà con l'usata clemenza sua protegger quest'opera, massimamente contro coloro, che presumono tacciar le facilità qui dichiarate, o per improprie, o per impratticabili. Con questa speranza la consagro umilissimamente alla Maestà Vostra.

Chiunque brama diventar in questa pratica vero speculatore prender ne può da lei la norma e l'esemplare, essendo verità quanto manifesta, altretanto indubitata, che chiunque aspira ad una perfetta contemplazione non può trovar ad essa metodo più facile che l'esser imitatore degli studi ed ammiratore delle virtù di Vostra Maestà, a cui mi dedico
umilissimo, obbligatissimo e divotissimo servitore
Carlo Capodoro.

French translation (my own):

A la reine de Suède.
Sérénissime Madame,
L'entendement humain est le roi des puissances de l'âme raisonnable, et sa royale épouse est la contemplation. Tous deux fidèlement unis dans le trône de leurs pures élévations, ils reçoivent continuellement les visites du souverain monarque, qui, en signe d'ardente affection, ne donne à de si dignes époux rien de moins que la participation totale de lui-même. Que peut-on désirer de plus grand dans l'exil présent? La plus haute félicité, mais peu jouie, parce qu'elle est entreprise par peu de personnes.

Voici une pratique facile à prendre possession de soi-même, démontrée par un aveugle très éclairé de France et communiquée en Italie avec la translation. Votre Majesté, qui a été enrichie par la Divine Bonté des dons de sagesse et d'intelligence, peut rendre un jugement parfait des qualités de cette pratique qui, étant facile, peut être appelée la voie royale, par laquelle on la consacre raisonnablement à une reine très sage. Que Votre Majesté daigne protéger cet ouvrage avec sa clémence habituelle, surtout contre ceux qui prétendent stigmatiser les facilités ici déclarées comme impropres ou impraticables. C'est dans cette espérance que je le consacre très humblement à Votre Majesté.

Quiconque désire devenir un véritable spéculateur dans cette pratique peut en tirer la norme et l'exemple, car c'est une vérité aussi manifeste qu'indubitable que quiconque aspire à la contemplation parfaite ne peut trouver de méthode plus facile que d'être un imitateur des études et un admirateur des vertus de Votre Majesté, à laquelle je me consacre [étant]
sa très humble, très obligé et très dévoué serviteur
Charles Capodoro.

Swedish translation (my own):

Till Sveriges drottning.
Durchlauchtigste Fru,
Mänsklig förståelse är kung av den rationella själens krafter, och dess kungliga maka är kontemplation. Båda troget förenade i sina rena höjders tron, får de ständigt besök av den suveräna monarken, som, som ett tecken på brinnande tillgivenhet, inte ger sådana värdiga makar något mindre än hans totala deltagande. Vad större kan man önska sig i den nuvarande exilen? Den högsta lyckan, men lite njuten, för den utförs av få.

Här är en enkel övning att ta sig själv i besittning, demonstrerad av en högst upplyst blind man från Frankrike och kommunicerad till Italien med översättningen. Ers Majestät, som har berikats av den Gudomliga Godheten med visdomens och intellektets gåvor, kan göra en fullkomlig bedömning av egenskaperna hos denna praxis som, eftersom den är lätt, kan kallas den kungliga vägen, genom vilken den rimligen är tillägnad en mycket kloka drottning. Må Ers Majestät värda att skydda detta arbete med er vanliga nåd, särskilt mot dem som förmodar sig att stämpla de anläggningar som här förklarats som antingen olämpliga eller ogenomförbara. Med detta hopp helgar jag det ödmjukt åt Ers Majestät.

Den som vill bli en sann spekulant i denna praxis kan ta normen och exemplet från det, för det är en sanning lika uppenbar som det är otvivelaktigt att den som strävar efter perfekt kontemplation inte kan finna en enklare metod för det än att vara en imitator av studierna och en beundrare av Ers Majestäts dygder, som jag ägnar mig åt [som]
Er ödmjukaste, mest skyldiga och mest hängivna tjänare
Carlo Capodoro.

English translation (my own):

To the Queen of Sweden.
Most Serene Madame,
Human understanding is king of the powers of the rational soul, and its royal spouse is contemplation. Both faithfully united in the throne of their pure elevations, they continually receive visits from the sovereign monarch, who, as a sign of ardent affection, does not give such worthy spouses anything less than the total participation of himself. What greater thing can one desire in the present exile? The highest felicity, but little enjoyed, because it is undertaken by few.

Here is an easy practice to take possession of oneself, demonstrated by a most enlightened blind man from France and communicated to Italy with the translation. Your Majesty, who has been enriched by the Divine Goodness with the gifts of wisdom and intellect, can render a perfect judgment of the qualities of this practice which, being easy, can be called the royal path, by which it is reasonably dedicated to a most wise queen. May Your Majesty deign to protect this work with your usual clemency, especially against those who presume to brand the facilities here declared as either improper or impracticable. With this hope I most humbly consecrate it to Your Majesty.

Whoever desires to become a true speculator in this practice can take from it the norm and the example, for it is a truth as manifest as it is indubitable that whoever aspires to perfect contemplation cannot find an easier method for it than to be an imitator of the studies and an admirer of the virtues of Your Majesty, to whom I dedicate myself
your most humble, most obliged and most devoted servant
Carlo Capodoro.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment