Source:
State Papers Collected by Edward, Earl of Clarendon, volume 3, page 439, published by The Clarendon Printing House, 1786
The letter excerpt:
May it please your Majesty,
... The Queen of Sweden is out of favour quite with the Pope, who now will scarce admit her to an audience, whereas before she commanded all: he taxed her lately with little less than cabal against him in her Court to time of his sickness, and she not wholly innocent, or guilty of some free speeches amongst her light (if not right) beloved French gallants, who are her sole entertainment, could not handsomely deny, but fearing to discover herself more evidently, took her leave of the Pope suddenly, not having had one quarter of an hour's audience, whereas formerly it was used to pass hours, and would have continued so still, if she had had judgment to make use of the conjuncture hugely favourable to her, but she saw it not; for the vanity of the french levity, more suitable to her wandering humour, cast a mist before her eyes, which she will sorely repent hereafter. ...
Yours &c ...
March 13. 1659.
French translation (my own):
Puisse-t-il plaire à Votre Majesté,
... La reine de Suède n'a plus les faveurs du pape, qui ne souhaite plus guère l'admettre en audience, alors qu'avant, elle commandait tout. Il l'a récemment accusée d'un peu moins qu'une cabale contre lui à sa cour pendant sa maladie, et elle, pas tout à fait innocente ni coupable de quelques discours libres parmi ses galants français légèrement (sinon bien) aimés, qui sont son seul divertissement, ne le pourrait nier pas généreusement; mais, craignant de se découvrir plus évidemment, elle prit brusquement congé du pape, n'ayant pas eu un quart d'heure d'audience, alors qu'autrefois elles duraient des heures, et elles auraient continué ainsi si elle avait eu le jugement de profiter de la conjoncture extrêmement favorable pour elle, mais elle ne s'en rendit pas compte. Car la vanité de la légèreté française, plus convenable à son humeur vagabonde, jetait devant ses yeux un brouillard dont elle se repentira douloureusement désormais. ...
Votre, etc...
Le 13 mars 1659.
Swedish translation (my own):
Må det behaga Ers Majestät,
... Sveriges drottning är alldeles i onåd hos påven, som nu knappast vill släppa in henne i audiens, medan hon förr befallde alla. Han anklagade henne nyligen för lite mindre än en kabal mot honom i hennes hov under hans sjukdom, och hon, inte helt oskyldig eller skyldig till några fria diskurser bland sina lätt (om inte väl) älskade franska galanter, som är hennes enda underhållning, kunde inte vackert förneka det; men av rädsla för att upptäcka sig själv tydligare, tog hon plötsligt avsked med påven, efter att inte ha haft en kvarts audiens, medan de tidigare brukade vara i timmar, och de skulle fortfarande ha fortsatt så om hon hade haft bedömningen att använda konjunkturen som var oerhört gynnsam för henne, men hon såg det inte. För den franska lättsjukhetens fåfänga, mer passande för hennes vandrande humör, kastade en dimma för hennes ögon, som hon härefter kommer att ångra sig. ...
Er osv...
Den 13 mars 1659.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment