Thursday, August 15, 2024

Kristina's announcement of her/his/their coronation, dated April 6/16 (Old Style), 1650

Source:

Kungl. Vitterhetsakademien at DigitaltMuseum



The 3,900th post on this blog!

The letter:

Wij Christina medh Gudz nåde / Sweriges / Göthes och Wendes vthkorade Drottning och Arffurstinna / Storfurstinna til Finland / Hertighinna vthi Estland och Carelen / Fröken öfwer Jngermanland. Tilbiude Eder / Oß Elskelige Wåre Troo Män och Vndersåtare / menige Swerigis Rijkes Ständer / Grefwar / Frijherrar / Ridderskap och Adel / Clerkerij / Krigzbefähl / Borgare och menige Almoge / som bygge / boo och wistas i Swerige / Storfurstendömet Finland / Lifland / Estland / Jngermanland och Ösell / Wår nådige hälsan / synnerlige gunst och benägenheet medh Gudh Alzmechtigh tilförende. Och kunne Eder här medh nådeligen icke förhålla / att effter som Wij / igenom Gudz milde försyn / äre / för fäm åhr sedan / trädde vthi thetta Rijkes / alles Wårt käre Fäderneslandz / Konungzlige swåre Regeringh / Och J förmodeligen icke mindre warde Eder sielfwe påminnandes / än som Rijkzdagz besluten giorde 1647 och 1649. näst annat vthwijsa / huru trägit och flijtigt J på samma Rijkzdagar hafwe påörkat och aff Oß begärat / at Wij wele låta Wår Konungzlige Chröningz Höghtijdh medh forderligste skee. Hwarföre och mädan Wij betrachte / at Wij Regementzbördan dageligen drage / och alt vthstå måste / hwadh en laghligh och krönt Konungh / på sitt höga ståndz wägnar medh skääl åligger och at vthföra förplichtadh är; Alt fördenskull hafwe Wij thenne Ständernes lagh- och skälige begäran och åstundan icke kunnat vthslå / vthan nu så mykit heller ther hän resolverat och hoos Oß beslutit / at Wij / vthi then helige Trefaldigheetz nampn / be:te wår Chröningz Högtjdh / effter thetta Rijkes och flere Christne KonungaRijkers sedhwana / hålla och celebrera wele / vthi Vbsala / så snart then nu vthskrifne Rijkzdagh här i Stockholm ändat och slutin blifwer / hwilket Wij förmene widh ändan på nästkommande Julij månadh skee skal / om Gudh Oß elliest så länge hälsan och lifztijden förläna täckes: Hans Gudhdomelige almacht låte thet skee vthi en Lycksaligh stund / hans helige nampn till ähra / Oß och hela Rijket / sampt och theß trogne Jnbyggiare til styrckio / försäkring och wälfärdh. Och såsom bruk och sedhwana altijdh warit hafwer / at Rijkzens Ständer pläge wara på sådana Chröningz Högtijdher tilstädes / hwilket och Sweriges Lagh förmå / at när Konunger Chrönas skal / tå äge Rijkzens Ständers Fullmächtige wara tilstädes / som på alles theras wägnar / hända aff Konungen / såsom och göra Konungen ther emot / theras trygg- och trooheetz Eedh. Altså begäre Wij aff Rijkzens Ridderskap och Adel / så månge som aff sooth och siuckdomb icke äre förhindrade / the wele så stofferade och starcke till folck och hästar / som en sådan Solen act fordrar och hwars och ens skyldigheet / rådh och ämbne kan tilsäija / komma til samma tijdh och rum tilstädes: Jtem Fruer och Jungfruer / som ther till lust och wilia hafwe; Deßlijkest Biskoparne / hwar medh tree aff Capitlet, och en Präst aff hwart Häradh; Aff Krigzbefählet / alle hemstadde Öfwerstar / medh theras Öfwerste Lieutenanter / Majorer, Ryttmästare och Capiteiner aff hwart Compagnie, så månge som hemma och laga förfallelöse äre; Aff hwar Stadh / En Borgmästare och en Rådhman / sampt en aff menige Borgerskapet; Och sidst / twå Bönder aff hwart Häradh; Hwilke Mans personer alle / skole wara aff them som hemma blifwa / behörligen Fullmächtige giorde / til at göra / förrätta och besluta / hwadh som på samme Wår Chröningz Högtijdh bör aff Rijkzens Ständer och Vndersåtere i sådane fall skee. Och skole J samptligen på then Tijden / wil Gudh / wara Oß wälkombne / och niuta til goda hwadh Gudh Oß förlänt / och J / som trogne vndersåtere der til hulpit hafwe. Och wele Wij förmoda / at ingen skal förebära tijden wara förkort / althenstundh Wij tilförende / vthi nästförledne Novembris månadh / hafwe gifwit Wåre General Gouverneurer och Landzhöfdingar ordre Eder at tilsäya / thet J til meerbe:te Chröningz Högtijdh skole hålla Eder wederrede och färdige / hwar effter J och nu hafwe Eder at rätta. Och befalle Eder sampt- och synnerligen Gudh Alzmechtigh / nådeligen.
CHRISTINA.
Locus
Sigilli

With modernised spelling:

Vi Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland, tillbjude Eder, Oss älskliga Våra tro män och undersåtare, meniga Sveriges Rikes Ständer, grevar, friherrar, ridderskap och adel; klerkeri, krigsbefäl, borgare och meniga allmoge som bygga, bo och vistas i Sverige, storfurstendömet Finland, Livland, Estland, Ingermanland och Ösel Vår nådiga hälsan, synnerliga gunst och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne.

Och kunne Eder härmed nådeligen icke förhålla att eftersom Vi igenom Guds milda försyn äro för fem år sedan trädde uti detta Rikes allas Vårt kära Fäderneslands konungsliga svåra Regering, och I förmodligen icke mindre varda Eder själva påminnandes än som Riksdags besluten gjorda 1647 och 1649 näst annat utvisa huru träget och flitigt I på samma Riksdagar hava påyrkat och av Oss begärt att Vi vele låta Vår konungsliga kröningshögtid med forderligste ske.

Varföre ock medan Vi betrakte att Vi regementsbördan dagligen drage och allt utstå måste vad en laglig och krönt konung på sitt höga stånds vägnar med skäl åligger och att utföra förpliktad är, alltfördenskull have Vi denna Ständernas lag- och skäliga begäran och åstundan icke kunnat utslå, utan nu så mycket heller därhän resolverat och hos Oss beslutit att Vi uti den Heliga Trefaldighets namn bemälte Vår kröningshögtid, efter detta Rikes och flera kristna konungarikers sedvana, hålla och celebrera vele uti Uppsala så snart den nu utskrivna Riksdag här i Stockholm ändad och sluten bliver, vilket Vi förmene vid ändan på nästkommande juli månad ske skall, om Gud Oss eljest så länge hälsan och livstiden förläna täckes. Hans guddomliga allmakt låte det ske uti en lycksalig stund, hans heliga namn till ära, Oss och hela Riket samt ock dess trogna inbyggare till styrko, försäkring och välfärd!

Och såsom bruk och sedvana alltid varit haver att Riksens Ständer pläga vara på sådana kröningshögtider tillstädes, vilket ock Sveriges lag förmå att när konunger krönas skall, då äga Riksens Ständers fullmäktiga vara tillstädes som på allas deras vägnar hända av konungen, såsom ock göra konungen däremot deras trygg- och trohetsed, alltså begäre Vi av Riksens ridderskap och adel, så många som av sot och sjukdom icke äro förhindrade, de vele så stofferade och starka till folk och hästar som en sådan solenn akt fordrar och vars och ens skyldighet, råd och ämne kan tillsäga, komma till samma tid och rum tillstädes.

Item frur och jungfrur som därtill lust och vilja hava; desslikest biskoparna, varmed tre av kapitlet och en präst av vart härad.

Av krigsbefälet: alla hemstadde överstar med deras överstelöjtnanter, majorer, ryttmästare och kaptener av vart kompani, så många som hemma och laga förfallolösa äro.

Av var stad: en borgmästare och en rådman, samt en av meniga borgerskapet; och sist två bönder av vart härad, vilka mans personer alla skola vara av dem som hemma bliva behörligen fullmäktiga gjorda till att göra, förrätta och besluta vad som på samma Vår kröningshögtid bör av Riksens Ständer och undersåtare i sådana fall ske.

Och skola I samtligen på den tiden, vill Gud, vara Oss välkomna och njuta tillgodo vad Gud Oss förlänt och I, som trogna undersåtare, därtill hulpit hava. Och vele Vi förmoda att ingen skall förebära tiden vara förkort, alldenstund Vi tillförne uti nästförlidna novembris månad have givit Våra generalguvernörer och landshövdingar order Eder att tillsäga det I till merbemälte kröningshögtid skola hålla Eder vederredo och färdiga, varefter I ock nu hava Eder att rätta. Och befalle Eder samt- och synnerligen Gud Allsmäktig nådeligen.
Kristina.
Locus sigilli.

French translation (my own):

Nous Christine, par la grâce de Dieu, reine élue et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande-princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et dame d'Ingrie, vous offrons, à vous, Nos bien-aimés et féals hommes et sujets, membres de la base des États du Royaume de Suède, comtes, barons et nobles, clercs, commandants militaires, bourgeois et simples roturiers qui habitent et résident en Suède, dans le Grand-Duché de Finlande, en Livonie, en Estonie, en Ingrie et à Ösel, Notre gracieuse salutation, Notre faveur et Notre inclination particulières auprès de Dieu Tout-Puissant.

Et Nous ne pouvons par la présente vous cacher que, puisque, par la bonne providence de Dieu, Nous sommes entrées il y a cinq ans dans le gouvernement royal et difficile de ce royaume de Notre chère Patrie, et vous vous souviendrez probablement aussi que les décisions de la Diète prises en 1647 et 1649 montrent par ailleurs avec quelle résolution et diligence vous Nous avez demandé et exigé, au cours des mêmes Diètes, que Nous voulions que Notre cérémonie de couronnement royal ait lieu le plus tôt possible.

C'est pourquoi, et parce que Nous considérons que Nous portons chaque jour le fardeau du régiment et que Nous devons supporter tout ce qu'un roi légitime et couronné, au nom de sa haute dignité, doit et est tenu d'accomplir, Nous n'avons donc pas pu rejeter cette demande légitime et raisonnable des États, mais Nous y sommes maintenant tellement résolues, et Nous avons décidé, au nom de la Sainte Trinité, de tenir et de célébrer Notre cérémonie de couronnement à Upsal, selon la coutume de ce Royaume et de plusieurs royaumes chrétiens, dès que la Diète annoncée ici à Stockholm sera terminée et close, ce qui, Nous le pensons, se produira à la fin de ce prochain mois de juillet, s'il plaît à Dieu de Nous accorder la santé et la vie pendant tout ce temps. Que sa divine toute-puissance fasse que cela se produise à un moment heureux, pour la gloire de son saint nom, et pour la force, la sécurité et le bien-être de Nous et de tout le Royaume, ainsi que de ses fidèles habitants!

Et comme il a toujours été d'usage que les États du Royaume soient présents à de telles cérémonies de couronnement, et que la loi de Suède permette également que lorsque des rois doivent être couronnés, les représentants plénipotentiaires des États du Royaume soient présents comme au nom de tous par le roi, comme cela est également le cas pour prêter serment au roi de sécurité et de fidélité, ainsi Nous demandons à la noblesse du Royaume, autant qu'il n'en est pas empêché par la maladie et l'infirmité, d'être aussi vêtue et forte avec des gens et des chevaux que l'exige un acte aussi solennel et que les obligations, les conseils et les sujets de chacun le permettent, de venir et d'être présente au même moment et au même endroit.

Item les dames et demoiselles qui le désirent, ainsi que les évêques, dont trois de la capitale et un prêtre de chaque district.

Des commandants militaires: tous les colonels résidents avec leurs lieutenants-colonels, majors, cavaliers et capitaines de chaque compagnie, autant qu'ils sont chez eux et dispensés de leurs fonctions légales.

De chaque ville: un bourguemaître et un échevin, ainsi qu'un des simples bourgeois; et enfin deux paysans de chaque district, lesquels hommes seront tous, au nom de ceux qui restent chez eux, dûment habilités à faire, administrer et décider ce qui doit être fait par les États du Royaume et ce qui doit arriver aux sujets dans de tels cas lors de Notre même cérémonie de couronnement.

Et vous serez tous, à ce moment-là, si Dieu le veut, les bienvenus chez Nous et vous jouirez pleinement de ce que Dieu Nous a donné et que vous, étant Nos féals sujets, Nous avez aidés à obtenir. Et Nous voulons présumer que personne ne s'attend à ce que le délai soit raccourci, car Nous avons déjà donné au mois de novembre dernier à Nos gouverneurs généraux et à Nos gouverneurs des ordres pour vous dire que vous vous tiendrez prêts jusqu'à la cérémonie de couronnement en question, conformément à laquelle vous devez également agir maintenant. Et Nous vous recommandons gracieusement collectivement et en particulier à Dieu Tout-Puissant.
Christine.
Locus sigilli.

English translation (my own):

We Kristina, by the grace of God, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria, do offer you, Our well-beloved, faithful men and subjects, rank and file members of the Estates of the Kingdom of Sweden, counts, barons and nobility; clergy, military commanders, burghers and ordinary commoners who live and reside in Sweden, in the Grand Duchy of Finland, in Livonia, in Estonia, in Ingria and on Ösel, Our gracious greeting, especial favour and inclination with God Almighty.

And We hereby graciously cannot withhold from you that whereas, through God's good providence, five years ago We entered into the royal and difficult government of this Realm of Our dear Fatherland, and you will probably no less remind yourselves that the Riksdag decisions made in 1647 and 1649 otherwise show how resolutely and diligently you at the same Riksdags have demanded and requested of Us that We want to let Our royal coronation ceremony take place at the soonest opportunity.

Wherefore and because We consider that We carry the burden of the regiment daily and must endure everything that a lawful and crowned king, on behalf of his high estate, justifiably owes and is obliged to perform, We therefore have not been able to reject this lawful and reasonable request and opportunity from the Estates, but We have now so much been resolved thereto, and We have decided that, in the name of the Holy Trinity, We want to hold and celebrate Our said coronation ceremony in Uppsala, following the custom of this Realm and several Christian kingdoms, as soon as the now announced Riksdag here in Stockholm is ended and closed, which We believe will happen at the end of this next month of July, if it otherwise pleases God to grant Us health and life for that long. May His divine omnipotence let it happen at a happy and blissful moment, for the glory of His holy name, and for the strength, assurance and welfare of Us and the whole Kingdom, as well as its faithful inhabitants!

And as it has always been the custom for the Estates of the Realm to be present at such coronation ceremonies, which also the law of Sweden allows that when kings are to be crowned, then the plenipotentiary representatives of the Estates of the Realm shall be present as on behalf of all of them by the king, as also does to swear to the king their oath of security and fealty, so We ask of the nobility of the Realm, as many as are not prevented by illness and disease, that they be as clothed and strong with people and horses as such a solemn act requires and as each one's obligation, advice and subject can allow, to come and be present at the same time and place.

Item ladies and maidens who want to be there; likewise the bishops, whereby three from the capital and a priest from each district.

Of the military commanders: all resident colonels with their lieutenant colonels, majors, horsemen, and captains of each company, as many as are at home and excused from legal duty.

From each city: a mayor and an alderman, as well as one of the rank and file members of the burgherdom; and lastly two peasants from each district, which men's persons shall all, on behalf of those who stay at home, be duly empowered to do, administer and decide what should be done by the Estates of the Realm and what should happen with the subjects in such cases at Our same coronation ceremony.

And will you all at that time, God willing, be welcome to Us and will satisfactorily enjoy that which God has given Us and which you, as faithful subjects, have helped Us to. And We want to presume that no one will expect the time to be shortened, as We have already in this past month of November given Our governors general and governors orders to you, to tell you that you will keep yourselves ready until the said coronation ceremony, in accordance with which you also now must act. And We graciously commend you collectively and in particular to God Almighty.
Kristina.
Locus sigilli.


Above: Kristina.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment