Friday, August 9, 2024

Father Goswin Nickel's letter to Father Paolo Casati, dated November 15/25 (New Style), 1651

Source:

Christine de Suède (Suite), article written by Father J. Burnichon for Études religieuses, historiques et littéraires: vingt-quatrième année, sixième série, tome cinquième, pages 851 to 852, published by the Fathers of the Company of Jesus, 1880


The letter (translated into French from the original Italian by Father Burnichon):

Je vous envoie sous ce pli une lettre pour Don Téophile, laquelle servira à vous accréditer auprès de lui. Une fois arrivés en Suède, vous pourrez y mettre l'adresse et un cachet quelconque, selon que vous le jugerez à propos. Je ne suis pas sans inquiétude au sujet des lettres de créance qu'il vous faudra exhiber à Hambourg, pour toucher l'argent nécessaire au reste du voyage. Je crois qu'il vous sera difficile de le faire sans éveiller les soupçons que vous voudriez éviter. Aussi, tout bien considéré, le meilleur à mon avis sera de se confier en Dieu, espérant que le banquier sur lequel vous avez des lettres de change sera «un bon israélite» in quo dolus non est. Le signor Apollonio (le P. Macédo) lui écrit de nouveau, pour le cas où il ferait difficulté de vous donner de l'argent, de vous remettre la chaîne déposée chez lui. Je supplie le Seigneur de vous accompagner dans le voyage et me recommande à vos prières.
GOSWIN NICKEL.
De Rome, le 25 novembre 1651.

Swedish translation (my own):

Jag sänder Er under detta omslag ett brev till don Teofilo, som kommer att tjäna till att ackreditera Er hos honom. När Ni väl anländer till Sverige kan Ni sätta adressen och eventuell stämpel på den som Ni vill. Jag är inte utan oro över de meriter som Ni måste visa i Hamburg för att få de pengar som behövs för resten av resan. Jag tror att det kommer att vara svårt för Er att göra det utan att väcka de misstankar Ni skulle vilja undvika. Så, allt väl övervägt, det bästa enligt min åsikt kommer att vara att lita på Gud och hoppas att bankiren som Ni har växlar på kommer att vara »en god israelit« in quo dolus non est. Signor Apollonio (fader Macedo) skriver till honom igen, i fall han har svårt att ge dig pengar, för att ge Er kedjan som deponerats hos honom. Jag ber Herren att följa med Er på resan, och jag rekommenderar mig själv till Era böner.
Goswin Nickel.
Från Rom, den 25 november 1651.

English translation (my own):

I am sending you under this cover a letter for Don Teofilo, which will serve to accredit you with him. Once you arrive in Sweden, you can put the address and any stamp on it as you see fit. I am not without worry about the credentials that you will have to show in Hamburg to receive the money necessary for the rest of the journey. I believe it will be difficult for you to do so without arousing the suspicions you would want to avoid. So, all things well considered, the best thing in my opinion will be to trust in God, hoping that the banker on whom you have bills of exchange will be "a good Israelite" in quo dolus non est. Signor Apollonio (Father Macedo) writes to him again, in case he has difficulty giving you money, to give you the chain deposited with him. I pray the Lord to accompany you on the journey, and I recommend myself to your prayers.
Goswin Nickel.
From Rome, November 25, 1651.


Above: Kristina.


Above: Father António Macedo.


Above: Father Goswin Nickel.

Note: Don Teofilo = Kristina.

No comments:

Post a Comment