Wednesday, August 21, 2024

Leopoldo Sebastiani on Kristina's reception by Ranuccio II Farnese at Palazzo Caprarola on December 8/18 (New Style), 1655, Kristina's 29th birthday

Source:

Descrizzione e relazione istorica del nobilissimo e real palazzo di Caprarola, pages 121 to 122, by Leopoldo Sebastiani, 1741


The account (Sebastiani erroneously gives the month as September):

Nell'anno 1655. vi fu ai 18. Settembre la Regina di Svezia con grandioso seguito, fattavi trattare dal Serendisimo Duca Ranuccio, con apparato di Feste, e Fuochi artificiali, e al vedere detta Signora la sala del mappamondo disse che meritava d'esser coperta di Cristalli, ed avendo osservato il resto di esso Palazzo stando nella Sala de cinque Fenestroni, espresse la sua conceputa meraviglia, in queste parole: «Non dico Gesù per non guastare l'Incanto.»

With modernised spelling:

Nell'anno 1655, vi fu ai 18 settembre la regina di Svezia con grandioso seguito, fattavi trattare dal serenissimo duca Ranuccio, con apparato di feste e fuochi artificiali; e al vedere detta signora, la Sala del Mappamondo disse che meritava d'esser coperta di cristalli, ed avendo osservato il resto di esso palazzo stando nella Sala de Cinque Finestroni, espresse la sua conceputa meraviglia in queste parole: «Non dico Gesù per non guastare l'incanto.»

French translation (my own):

En 1655, le 18 septembre, la reine de Suède s'y trouvait avec une suite grandiose, traité là par le sérénissime duc Ranuce, avec une série de fêtes et de feux d'artifice; et en voyant ladite dame, la Salle du Mappemonde dit qu'elle méritait d'être recouverte de cristaux, et ayant observé le reste du palais debout dans la Salle des Cinq Fenêtres, elle exprima sa merveille en ces mots: «Je ne dis pas Jésus, pour ne pas gâter l'enchantement.»

Swedish translation (my own):

År 1655, den 18 september, var Sveriges drottning där med en storslagen svit, behandlad där av den durchlauchtigste hertig Ranuccio, med en mängd fester och fyrverkerier; och när hon såg denna dam sade Globens sal att hon förtjänade att täckas med kristaller, och efter att ha observerat resten av palatset medan hon stod i Fem Fönstrens sal, uttryckte hon sin förundran med dessa ord: »Jag säger inte Jesus, för att inte förstöra förtrollningen.«

English translation (my own):

In the year 1655, on September 18, the Queen of Sweden was there with a grandiose entourage, treated there by the Most Serene Duke Ranuccio, with an array of parties and fireworks; and upon seeing said lady, the Hall of the Globe said that she deserved to be covered with crystals, and having observed the rest of the palazzo while standing in the Hall of Five Windows, she expressed her marvel in these words: "I'm not saying Jesus, so I don't spoil the enchantment."


Above: Kristina.


Above: Ranuccio II Farnese.

No comments:

Post a Comment