Sunday, August 11, 2024

Excerpt from Peder Vibe's letter to Peder Juel, dated March 3/13 (Old Style), 1653

Source:

Breve fra Statsmænd i Danmark til den danske Resident i Stockholm, Peder Juel, fra Aarene 1648-55, article written by J. A. Fridericia for Danske Magazin, indeholdende Bidrag til den danske Histories og det danske Sprogs Oplysning: femte Række, andet Bind, page 378, published by the Royal Danish Society for the History and Language of the Fatherland, 1892
The letter excerpt:

21.
Kiere Peder Iull och kiere Broder. Ditt angenem Schriffuelse No. 97 haffuer ieg vell empfangett, huilchet aviserer mig om Offuerste Wurtz Credit och Æstimation udi Suerig. Din Relation om be:te Person kand vere en stor Aarsag, att derpaa kand følge, huad du selff ynscher udi be:te ditt Breff. H. K. M. haffuer naadigst refereret mig, att Dronningen haffuer persuaderet H. Corfitz Ulfeld att lade sig aaderlade mehre, end hand hellers haffuede vilt permittere, [huor] offuer hand schall vere for[uden?] Fahre. Kunde Dronningen saa [forskaffe?] hannem hands Reputation, som [hun?] haffuer giort hands Liff, da var det møgett gott for hannem. Ieg kand mig iche rett errindre, om ieg udi mine forige Breffue haffuer aviseret dig om en liden Permutation, der er scheed med Lehnene. Huis dett iche er scheed och andre haffuer iche aviseret dig derom, da schall ieg dett giøre med første Post. ... Kiøbenhaffuen den 3. Martij 1653.
Din trofaste Broder och willig Tiener altid
Peder Wibe mpp.

With modernised spelling:

21.
Kære Peder Juel og kære broder,
Dit angenem skrivelse no. 97 haver jeg vel empfanget, hvilket aviserer mig om overste Würtz' kredit och æstimation udi Sverige. Din relation om bemeldte person kan være en stor årsag, at derpå kan følge, hvad du selv ønsker udi bemælte dit brev. Hans Kongelige Majestæt haver nådigst refereret mig, at dronningen haver persuaderet herr Corfitz Ulfeldt at lade sig åderlade mere, end han hellers havde villet permittere, [hvor]over han skal være for[uden?] fare. Kunne dronningen så [forskaffe?] hannem hans reputation, som [hun?] haver gjort hands liv, da var det meget godt for hannem. Jeg kan mig ikke ret erindre, om jeg udi mine forrige breve haver aviseret dig om en liden permutation, der er sket med lenene. Hvis det ikke er sket og andre haver ikke aviseret dig derom, da skal jeg det gøre med første post. ... København, den 3. martii 1653.
Din trofaste broder og villig tjener altid
Peder Vibe, manu propria.

French translation (my own):

21.
Mon cher Pierre Juel, mon cher frère,
J'ai reçu ton agréable lettre no. 97, qui m'informe du crédit et de l'estime du colonel Würtz en Suède. Ta relation sur ladite personne peut être une grande raison pour laquelle tu peux suivre ce que tu souhaites dans ta dite lettre. Sa Majesté Royale m'a gracieusement informé que la reine a persuadé M. Corfitz Ulfeldt de se laisser saigner plus qu'il n'aurait voulu permettre, ce dont il doit être hors de danger. Si la reine pouvait lui procurer sa réputation, comme elle l'a fait de sa vie, ce serait très bien pour lui. Je ne me souviens pas bien si, en dehors de mes précédentes, je vous ai fait part d'une légère permutation qui s'est opérée avec les fiefs. Si cela ne s'est pas produit, et si d'autres ne t'en ont pas informé, alors je le ferai par le premier ordinaire. ... Copenhague, le 3 mars 1653.
Ton fidèle frère et toujours servile serviteur
Pierre Vibe, manu propria.

English translation (my own):

21.
Dear Peder Juel and dear brother,
I have received your pleasant letter no. 97, which informs me of Colonel Würtz's credit and estimation in Sweden. Your relation about the aforementioned person can be a big reason why you can follow what you wish in your aforementioned letter. His Royal Majesty has graciously informed me that the Queen has persuaded Lord Corfitz Ulfeldt to allow himself to be bled more than he would have liked to allow, about which he must be out of danger. If the Queen could procure him his reputation, as she has done with his life, then it would be very good for him. I do not quite remember whether, apart from my previous letters, I notified you of a slight permutation which has taken place with the fiefs. If it has not happened, and if others have not notified you about it, then I shall do it by the first post. ... Copenhagen, March 3, 1653.
Your faithful brother and always willing servant
Peder Vibe, manu propria.


Above: Kristina.


Above: King Frederik III of Denmark.


Above: Corfitz Ulfeldt.


Above: Peder Vibe.

No comments:

Post a Comment