Tuesday, August 27, 2024

Kristina's open letter for President Daniel Leijonstierna, dated March 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 197 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Oß hafwe af serdeeles ÿnnest och benägenheet bewilliat och förvndt, efftersåsom Wij och i krafft af detta Wårt öpne bref Nådigst förvnne och bewillie, deth Wår troo Man och Præsident her i Norköping Oß Elskeligh Edel och Wälb: H. Daniel Leijonstierna må vthan någon geensagu, af Stadsens Tolags Jntrader Åhrligen richtigen giöra Sigh betalt, för dhen gagie och Löhn Honom vppå Staaten beståås, tillika och dhen förbettringh Wij Honom i så måtto Gunsteligen medhdeelt hafwa, Och fördhenskuldh befalle Wij hermedh Alfwarligen alle dhem, som Stadsens Tolags vpbördh nu vnder händer hafwe, eller hereffter anförtrodt blifwer, deth dhe dhenna Wår förordningh oemotseijeligen fullgiöre och effterlefwe, hellst effter derigenom Wår Nådige willie och befallningh fullbordas, och dhe, om annorledhes skeer, Wår onådhe att förmodha hafwa kunne. Till ÿttermehra wisso etc. Datum Norköping den 9. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen, Oss have av särdeles ynnest och benägenhet beviljat och förunt, eftersåsom Vi ock i kraft av detta Vårt öppna brev nådigst förunne och bevilje, det Vår tro man och president här i Norrköping, Oss älsklig, ädel och välbördig herr Daniel Leijonstierna, må utan någon gensago av Stadsens tolagsintrader årligen riktigen göra sig betald för den gage och lön honom uppå Staten bestås, tillika ock den förbättring Vi honom i så måtto gunstligen meddelt have. Och fördenskull befalle Vi härmed allvarligen alla dem som Stadsens tolagsuppbörd nu under händer hava eller härefter anförtrodde bliver det de denna Vår förordning oemotsägligen fullgöre och efterleve, helst efter därigenom Vår nådiga vilje och befallning fullbordes, och de, om annorledes sker, Vår onåde att förmoda hava kunna. Till yttermera visso, etc. Datum Norrköping, den 9 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, par une faveur et une inclination particulières, Nous avons accordé, comme Nous aussi, par le pouvoir de cette lettre ouverte, accordons gracieusement que Notre féal homme et président ici à Norrköping, Notre bien-aimé, noble et bien né M. Daniel Leijonstierna, puisse, sans aucune rétribution, se faire payer annuellement et convenablement avec l'allocation de la Ville pour le salaire et le traitement qu'il reçoit de l'État, ainsi que l'amélioration que Nous lui avons favorablement communiquée dans cette mesure. Et par conséquent, et par la présente, Nous ordonnons sérieusement à tous ceux qui ont actuellement entre les mains la collecte des allocations de la Ville, ou qui seront par la suite confiées, d'accomplir et de respecter sans réserve cette ordonnance, d'autant plus que Notre gracieuse volonté et Notre ordre seraient ainsi accomplis, et qu'ils pourraient, s'il en était autrement, s'attendre à Notre disgrâce. En foi de quoi, etc. Norrköping, le 9 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that, out of particular favour and inclination, We have granted and bestowed, as We also, by the power of this Our open letter, do graciously grant and bestow that Our faithful man and president here in Norrköping, Our well-beloved, noble and well-born Mr. Daniel Leijonstierna, may, without any retribution, annually and properly make himself be paid with the City's allowance for the wage and salary he receives from the State, as well as the improvement We have favourably communicated to him in this measure. And We therefore and hereby seriously command all those who have the City's allowance collection now under their hands, or who will be hereafter entrusted, to unquestioningly fulfill and abide by this Our ordinance, particularly as Our gracious will and command would be thereby fulfilled, and they, if otherwise happens, will be able to expect Our disgrace. For further assurance, etc. Norrköping, March 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment