Saturday, August 31, 2024

Kristina's letter to Ludwig Fritz, concerning Valentin Vogel, dated March 20/30 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 203/204 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wij låthe Eder wetta troo Man Landzhöfdinge H Ludwig Fritz Oß hafwa efftergifwit Heideridaren Valentin Vogell, deth som å Wåre wegnar, af Honom krafd blifwer, för Halfwe Hemmanet Trÿggestadh, hwilken Ränta Hans Hustru på någon tidh för wisse orsaker skuldh niutit hafwer; Och derföre är Wår Nådige willie och befallningh, deth J Honom dhenna Wår frijkallellese werkeligen låthe åthniuta, och alltså intet tillstädia Honom i dhenna måtto, att widare blifwa molesterat. Befallandes Eder i deth öfrige Guds beskÿdd. Datum Norköping den 20. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vi låte Eder veta, tro man, landshövdinge herr Ludwig Fritz, Oss hava eftergivit hejderidaren Valentin Vogel det som å Våra vägnar av honom kravd bliver för halva hemmanet Tryggestad, vilken ränta hans hustru på någon tid för vissa orsakers skull njutit haver; och därföre är Vår nådiga vilje och befallning det I honom denna Vår frikallelse verkligen låte åtnjuta och alltså inte tillstädje honom i denna måtto att vidare bliva molesterad, befallandes Eder i det övriga Guds beskydd. Datum Norrköping, den 20 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous vous faisons savoir, féal homme, gouverneur et sieur Louis Fritz, que Nous avons remis au garde forestier Valentin Vogel ce qui lui est demandé en Notre nom pour la moitié de la propriété de Tryggestad, dont sa femme jouit depuis quelque temps pour certaines raisons; et c'est pourquoi Nous voulons et ordonnons gracieusement que vous lui fassiez vraiment profiter de cette Notre exemption et que vous ne permettiez pas qu'il soit davantage molesté dans cette mesure, vous recommandant au reste à la protection de Dieu. Norrköping, le 20 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We let you know, faithful man, Governor Ludwig Fritz, that We have remitted to the forest keeper Valentin Vogel what is demanded of him on Our behalf for half of the homestead Tryggestad, the which interest his wife has enjoyed for some time for certain reasons; and it is therefore Our gracious will and command that you let him truly enjoy this Our exemption and that you thus not allow him to be further molested in this measure, commending you for the rest to God's protection. Norrköping, March 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment