Friday, August 30, 2024

Kristina's open letter for Valentin Vogel, concerning the abandoned homestead Tryggestad in Räpplinge Parish on Öland, dated March 18/28 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 202 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Oß hafwa af Gunst och Nådhe bewilliat och förvndt, efftersåsom Wij i detta öpne brefs krafft förvnne och bewillie Wår Heijderidare på Ölandh Valentin Vogell, ett Wårt i Repplinge Sokn belegne ÖdeHemman Trÿggestadh benembdh, som Larß i Kärn för detta åbodt Hafwer, dethsamma medh all derafgående wiß och owiß Ränta, vppå een Oß behageligh tidh, Oß till dhes Wij eller någon å Wåre wegnar dervthi annan förordningh giöra kunne: Doch emedlertidh Han Valentin Vogell dhenna Wår Concession till godha niuter, så skall Han och deremot förplichtat wara, bem:te Hemman såledhes att häfda och förbettra, deth Wij framdeeles dervthaf wederbörligh nÿtta att förwenta hafwa måge. Her alle som detta angår, hafwe sigh att effterrätta. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 18. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre vetterligen Oss hava av gunst och nåde beviljat och förunt, eftersåsom Vi i detta öppna brevs kraft förunne och bevilje Vår hejderidare på Öland, Valentin Vogel, ett Vårt i Räpplinge socken belägna ödehemman, Tryggestad benämnd, som Lars i Kärn förr detta åbott haver, detsamma med all därav gående viss och oviss ränta uppå en Oss behaglig tid, Oss till dess Vi eller någon å Våra vägnar däruti annan förordning göra kunne; dock emellertid han Valentin Vogel denna Vår koncession tillgodo njuter, så skall han ock däremot förpliktad vara bemälte hemman således att hävda och förbättra det Vi framdeles därutav vederbörlig nytta att förvänta hava måge. Här alla som detta angår have sig att efterrätta. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 18 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que Nous avons accordé et conféré par faveur et grâce, comme en vertu de cette lettre ouverte Nous accordons et conférons à Notre garde forestier d'Ölande, Valentin Vogel, Notre propriété abandonnée située dans la paroisse de Räpplinge, appelée Tryggestad, où Laurent in Kärn avait précédemment résidé, pour qu'il puisse posséder la même propriété avec tous les rentes certains et incertains qui en résultent jusqu'à une date qui Nous conviendra, jusqu'à ce que Nous ou quelqu'un de Notre part puissions y faire un autre règlement. Cependant, tant que Valentin Vogel jouira de cette Notre concession qui Nous est accordée, il sera également obligé de revendiquer et d'améliorer ainsi ladite propriété, et il peut s'attendre à ce que Nous continuions à lui en faire profiter comme il se doit. Que tous ceux qui sont concernés agissent conformément à la présente. En foi de quoi, etc., etc. Norrköping, le 18 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We make known that We have granted and bestowed out of favour and grace, as in the power of this open letter We grant and bestow upon Our forest keeper on Öland, Valentin Vogel, Our deserted homestead located in the parish of Räpplinge, called Tryggestad, where Lars in Kärn had previously resided, to possess the same homestead with all the resulting certain and uncertain rents up to a time agreeable to Us, until We or someone on Our behalf could make another regulation therein. However, as long as Valentin Vogel enjoys this Our concession, he shall also be obliged to thus claim and improve the said homestead, and he may expect that We will continue to give him due benefit from it. May everyone who is concerned act in accordance herewith. For further assurance, etc., etc. Norrköping, March 18, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment