Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 544, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
30. Pransi sumus Faventia apud cardinalem Rossettum; sub noctem venimus Forum Livii, ubi Regina excepta fuit a Card. Aquaviva, Romaniolæ legato; ante cœnam habita fuit recitatio academica. Accepi epistolam card. Barberini ad Reginam.
French translation (my own):
30. Nous avons dîné à Faïence avec le cardinal Rossetti; à la tombée de la nuit, nous arrivâmes à Forly, où la reine fut reçue par le cardinal Acquaviva, légat de Romagne; un récital académique a eu lieu avant le dîner. J'ai reçu la lettre du cardinal Barberini à la reine.
Swedish translation (my own):
30. Vi åt på Faenza med kardinal Rossetti; vid mörkrets inbrott kom vi till Forlì, där drottningen mottogs av kardinal Acquaviva, legat av Romagna; en akademisk recital hölls före dinén. Jag erhöll kardinal Barberinis brev till drottningen.
English translation (my own):
30. We dined at Faenza with Cardinal Rossetti; at nightfall we came to Forlì, where the Queen was received by Cardinal Acquaviva, legate of Romagna; an academic recital was held before dinner. I received Cardinal Barberini's letter to the Queen.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment