Sunday, August 11, 2024

Excerpt from Peder Vibe's letter to Peder Juel, dated April 15/25 (Old Style), 1653

Source:

Breve fra Statsmænd i Danmark til den danske Resident i Stockholm, Peder Juel, fra Aarene 1648-55, article written by J. A. Fridericia for Danske Magazin, indeholdende Bidrag til den danske Histories og det danske Sprogs Oplysning: femte Række, andet Bind, page 379, published by the Royal Danish Society for the History and Language of the Fatherland, 1892
The letter excerpt:

22.
Kiere Peder Iull och kiere Broder. Ieg bekom med den siste Post ingen Breffue fra dig, mens aff Mogens Høegs och ditt Schriffuelser til Kongl. May. haffuer ieg erfahrett, eders Negociation udi Suerig haffuer iche faaet Udgangen, som man haffuede forhaabet. Der findis nogle aff Rigens Raad, som formeener, att man schall begiere itt Grentze-Møde, dog troer ieg vist, att intet der udi resolveris, føren man haffuer hørt din Betenchung der udi. Der er vel vist, att vi bør att bruge alle di beste Middel til att undgaae en Krieg, efftersom dett schall tiene oss till dess bedre Reputation att staae ved Accorderne och amovere alt dett, som kand causere Krieg, mens effter alt dett da faaer vi att ervarte, huad andre mod oss tentere vilde, och defendere oss dett beste, vi kunde, och efftersom Dronningen lader giøre saa mange Brandt Sckib, da var dett vel fornøden att kunde erfahre och vide, huad Naffuen eller Tegen en huer aff disse Brandt Sckib haffuer, derved att erkiende dennem fra di andre Skibe, thi der er ingen Tuiffuel paa, att di bliffuer vel saaledis udstafferett som di andre Skibe, och maa der for tegnis ligesom di andre, som bruges til en anden Effect. Dette kand tiene, att man kand giffue dess bedre Acht paa dennem, naar di kommer oss noget ner. ... Kiøbenhaffuen den 15. April. 1653.
Din trofaste Broder och willig Tiener altid
Peder Wibe mpp.

With modernised spelling:

22.
Kære Peder Juel og kære broder,
Jeg bekom med den sidste post ingen breve fra dig, mens av Mogens Høges och dit skrivelser til Kongelige Majestæt haver jeg erfaret eders negociation udi Sverige haver ikke fået udgangen, som man havde forhåbet. Der findes nogle af Rigens Råd, som formener, at man skal begære et grænsemøde, dog tror jeg vist, at intet derudi resolveres, førend man haver hørt din betænking derudi.

De[t] er vel vist, at vi bør at bruge alle de bedste middel til at undgå en krig, eftersom det skal tjene os til des bedre reputation at stå ved akkorderne och amovere alt det, som kan kausere krig, mens efter alt det da får vi at ervarte, hvad andre mod os tentere vilde, och defendere os det bedste, vi kunde, och eftersom dronningen lader gøre så mange brandtskib, da var det vel fornøden at kunne erfare och vide, hvad navn eller tegn enhver af disse brandtskib haver, derved at erkende dennem fra de andre skibe, thi der er ingen tvivl på, at de bliver vel således udstafferet som de andre skibe, och må derfor tegnes ligesom de andre, som bruges til en anden effekt. Dette kan tjene, at man kan give des bedre agt på dennem, når de kommer os noget nær. ... København, den 15. aprilis 1653.
Din trofaste broder og villig tjener altid
Peder Vibe, manu propria.

French translation (my own):

22.
Mon cher Pierre Juel, mon cher frère,
Je n'ai reçu aucune lettre de toi avec l'ordinaire dernier, tandis que de Mogens Høge et de tes lettres à Son Altesse Royale j'ai appris que tes négociations en Suède n'ont pas eu le résultat espéré. Il y a des membres du Conseil du Royaume qui croient qu'une réunion à la frontière devrait être demandée, mais je crois que rien là-bas ne sera résolu tant que votre rapport n'aura pas été entendu là-bas.

Il est évident que nous devons utiliser tous les meilleurs moyens pour éviter une guerre, car cela nous servira la meilleure réputation de respecter les accords et d'amouvoir tout ce qui peut causer la guerre, alors qu'après tout cela nous serons en mesure d'anticiper ce que les autres pourraient essayer contre nous, et nous pourrons nous défendre du mieux que nous pourrons; et parce que la reine a fait construire tant de brûlots, il faudrait probablement savoir et savoir quel nom ou signe porte chacun de ces brûlots pour le reconnaître ainsi parmi les autres navires, car il n'y a pas de doute qu'ils seront équipés de la même manière que les autres navires, et ils doivent donc être dessinés comme les autres, qui sont utilisés pour un effet différent. Cela peut nous aider à leur accorder une meilleure attention lorsqu'ils se rapprochent de nous. ... Copenhague, 15 avril 1653.
Ton fidèle frère et toujours servile serviteur
Pierre Vibe, manu propria.

English translation (my own):

22.
Dear Peder Juel and dear brother,
I received no letters from you with the last ordinary, whilst from Mogens Høge's and your letters to His Royal Highness I have learned that your negotiations in Sweden have not had the outcome that was hoped for. There are some members of the Council of the Realm who believe that a meeting at the border should be requested, but I believe that nothing there will be resolved until your report has been heard there.

It is evident that we should use all the best means to avoid a war, as it will serve us the better reputation to stand by the accords and remove everything that can cause war, while after all that we will be able to anticipate what others might try against us, and we will be able to defend ourselves as best we can; and because the Queen has had so many fireships built, it would probably be necessary to be able to learn and know what name or sign each of these fireships has, so as to thereby recognise this among the other ships, for there is no doubt that they will be outfitted in the same way as the other ships, and they must therefore be drawn like the others, which are used for a different effect. This can help us pay better attention to them when they get close to us. ... Copenhagen, April 15, 1653.
Your faithful brother and always willing servant
Peder Vibe, manu propria.


Above: Kristina.


Above: Peder Vibe.

No comments:

Post a Comment