Saturday, August 31, 2024

Kristina's letter to King Karl XI in response to his letter of March 16/26, concerning the dismissal of the Catholic priest, dated March 19/29 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 203 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh Elskelige
Käre Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:ts till migh afgångne vthförlige skrifwelse den 16. huius daterat, warandes ett swar på det som tillförnde af migh Eders Kongl. Maij:t är insinuerat wordet, har Jagh för någre timar sedan wälhandfångit, Och såsom Jagh dervppå gerna benägen finnes, att respondera Eders Kongl. Maij:t medh sielfwe gierningen, i deth Jagh resolverat är, att från migh afsenda Min Prest, hwilken Jagh hertills hoos migh hafft hafwer, så snart Jagh allenast af Eders Kongl. Maij:t kan blifwa för Honom deth ReesePaß mächtigen, som Jagh widh sidste extraordinarie Post Min General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt beordra månde, å Mine wegnar hoos Eders Kongl. Maij:t för Honom att begära, Alltså försäkrar Jagh Eders Kongl. Maij:t hermedh på deth kärligste, att så snart bem:te Reesepaß wardher inkommandes, Jagh Honom Presten in Continenti vthur Riket skall afsenda, lefwandes Jagh derbredewidh i dhen alldeeles wisse förhoppningh och tillförsicht, att Eders Kongl. Maij:t dhenna Min begäran migh icke wardher förwägrandes, hellst effter Jagh obligerat wara sÿnnes, om slicht till Hans Reesa desto säkrare fortsättiande kärligen att anhålla. J deth öfrige tackar Eders Kongl. Maij:t Jagh högeligen för dhe serdeeles Contestationer af Eders Kongl. Maij:ts affection, som elliest vthi detta dhes skrifwelse emot Min Person giordt wardher, om hwilkes Continuation Jagh på deth flitigste bedher, Eders Kongl. Maij:t deriempte förwissandes, att Jagh deremot allt hwadh migh i dhenna Werdhen kan mögeligen wara, stedse skall trachta till Eders Kongl. Maij:ts tienst och wälbehagh werkeligen att emploÿera, Såsom dhen dher altidh att wara och förblifwa täncker
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Moder
Christina Alexandra.
Norköping den 19. Martij
1661 ./.
J: Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestäts till mig avgångna utförliga skrivelse, den 16 hujus daterad, varandes ett svar på det som tillförne av mig Eders Kungliga Majestät är insinuerat vordet, har jag för några timmar sedan välhandfångit, och såsom jag däruppå gärna benägen finns att respondera Eders Kungliga Majestät med själva gärningen i det jag resolverad är att från mig avsända min präst, vilken jag härtills hos mig haft haver, så snart jag allenast av Eders Kungliga Majestät kan bliva för honom det respass mäktigen, som jag vid sista extraordinarie post min generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, beordra månde å mina vägnar hos Eders Kungliga Majestät för honom att begära, alltså försäkrar jag Eders Kungliga Majestät härmed på det kärligste att så snart bemälte respass varder inkommandes, jag honom prästen in continenti utur Riket skall avsända, levandes jag därbredvid i den alldeles vissa förhoppning och tillförsikt att Eders Kungliga Majestät denna min begäran mig icke varder förvägrandes, helst efter jag obligerad vara synes om slikt till hans resa desto säkrare fortsättande kärligen att anhålla.

I det övriga tackar Eders Kungliga Majestät jag högeligen för de särdeles kontestationer av Eders Kungliga Majestäts affektion som eljest uti detta dess skrivelse emot min person gjort varder, om vilkas kontinuation jag på det flitigste beder, Eders Kungliga Majestät därjämte förvissandes att jag däremot allt vad mig i denna världen kan möjligen vara städse skall trakta till Eders Kungliga Majestäts tjänst och välbehag verkligen att emplojera såsom den där alltid att vara och förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 19 martii 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
La lettre détaillée que Votre Majesté Royale m'a adressée, datée du 16 du courant, en réponse à ce que j'ai insinué à Votre Majesté Royale, je l'ai reçue entre mes mains il y a quelques heures, et comme je suis volontiers encline à répondre à Votre Majesté Royale par le fait même que je suis résolue à renvoyer loin de moi mon prêtre, que j'ai eu jusqu'ici avec moi, dès que je pourrai obtenir de Votre Majesté Royale seule le passeport pour lui, que j'ai, par le dernier courrier extraordinaire, ordonné à mon gouverneur général, le bien né sieur Seved Bååth, de demander pour lui en mon nom à Votre Majesté Royale.

Je l'assure donc par la présente et avec la plus grande affection que, dès réception du passeport, je ferai immédiatement sortir le prêtre du royaume, et je vis aussi dans l'espérance et la confiance très sûres que Votre Majesté Royale ne me refusera pas cette demande, d'autant plus que je semble être obligée de demander avec amour une telle chose afin qu'il puisse continuer son voyage en toute sécurité. 

Au reste, je remercie profondément Votre Majesté Royale pour les protestations particulières de l'affection de Votre Majesté Royale qui ont été faites par ailleurs dans cette lettre pour ma personne, pour la continuation de laquelle je prie avec la plus grande diligence, et je l'assure aussi que, en retour, je m'efforcerai toujours de servir Votre Majesté Royale et d'employer son bon plaisir en action avec tout ce qui est possible au monde pour moi, étant celle qui a toujours l'intention d'être et de rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 19 mars 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
Your Royal Majesty's detailed letter sent to me, dated the 16th of this month, being an answer to what has been insinuated by me to Your Royal Majesty, I have received into my hands a few hours ago, and as I am gladly inclined to respond Your Royal Majesty with the very deed in that I am resolved to send away from me my priest, whom I have hitherto had with me, as soon as I can obtain from Your Royal Majesty alone the travel pass for him, which I, by the last extraordinary post, have ordered my governor general, the well-born Lord Seved Bååth, to request it for him on my behalf from Your Royal Majesty.

So I hereby and most lovingly assure Your Royal Majesty that as soon as the said travel pass is received, I will immediately send the priest out of the realm, I also living in the very certain hope and confidence that Your Royal Majesty will not refuse me this my request, particularly as I seem to be obliged to lovingly request such a thing so that he may have safer continuation of his journey.

For the rest, I thank Your Royal Majesty profusely for the particular contestations of Your Royal Majesty's affection which otherwise in this letter have been made for my person, for whose continuation I most diligently pray, also assuring Your Royal Majesty that I, in return, I will always strive for Your Royal Majesty's service and to employ your pleasure in deed with everything in the world that is possible for me, being the one who always intends to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, March 19, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment