Source:
State Papers Collected by Edward, Earl of Clarendon, volume 3, page 385, published by The Clarendon Printing House, 1786
The letter excerpt:
Last week the Queen of Sweden sent her Secretary to me, and writ me a civil letter, in which she desired my mediation with his Highness for the enlargement of one Mr. Bedford, a prisoner in Ireland; her Secretary shewed me one from her Majesty to his Highness to the same purpose; my letter was desired to be delivered to one here who was to send it with hers to his Highness, which I promised to do, and gave her Majesty assurance that her requests would have great weight with my Master; but being informed since that he who received my letter was an Irish Priest, and had vaunted that he could so impoison a letter as the receiver of it should be endangered by it, I have remanded my letter yesternight upon pretence of writing more effectually, and am resolved to inform myself further about the person who was to carry it; in the mean time I beseech your Lordship to advert that none bringing a letter from the aforesaid Queen be admitted to his Highness' presence, and that any letter they bring be read by some other, and burned. ...
Yours, &c.
Paris, Jan. 2. 1657-8.
French translation (my own):
La semaine dernière, la reine de Suède m'a envoyé son secrétaire et m'a écrit une lettre civile dans laquelle elle demandait ma médiation auprès de Son Altesse pour l'agrandissement d'un certain M. Bedford, prisonnier en Irlande; son secrétaire m'en montra un de Sa Majesté à Son Altesse dans le même but; on désirait que ma lettre soit remise à quelqu'un ici qui devait l'envoyer avec la sienne à Son Altesse, ce que j'ai promis de faire, et j'ai donné à Sa Majesté l'assurance que ses demandes auraient un grand poids auprès de mon maître; mais étant informé depuis que celui qui a reçu ma lettre était un prêtre irlandais, et qu'il s'était vanté de pouvoir empoisonner une lettre au point que le destinataire en serait mis en danger, j'ai renvoyé ma lettre hier soir sous prétexte d'écrire davantage effectivement, et je suis résolu à m'informer davantage sur la personne qui devait le porter; en attendant, je supplie Votre Seigneurie de prévenir que quiconque apportant une lettre de la reine susmentionnée ne soit admis en présence de Son Altesse, et que toute lettre qu'ils apportent soit lue par quelqu'un d'autre et brûlée. ...
Votre, etc.
Paris, le 2 janvier 1658.
Swedish translation (my own):
Förra veckan sände Sveriges drottning sin sekreterare till mig och skrev ett artigt brev till mig, i vilket hon önskade min medling med Hans Höghet för utvidgningen av en herr Bedford, en fånge i Irland; hennes sekreterare visade mig en från Hennes Majestät till Hans Höghet i samma syfte; mitt brev önskades överlämnat till en här som skulle sända det med hennes till Hans Höghet, vilket jag lovade att göra, och gav Hennes Majestät försäkran att hennes önskningar skulle få stor tyngd hos min herre; men eftersom jag blev informerad om att han som tog emot mitt brev var en irländsk präst och att han hade skryt med att han kunde fördöma ett brev så att mottagaren av det skulle vara utsatt för fara av det, har jag återsänt mitt brev i går kväll på sken av att skriva mer effektivt, och jag är fast besluten att informera mig själv ytterligare om den person som skulle bära den; emellertid anmodar jag Er, min herre, att varna att ingen som medför ett brev från den förutnämnda drottningen må upptagas till Hans Höghet och att varje brev de medför skall läsas av någon annan och brännas. ...
Er osv.
Paris, den 2 januari 1658.
Above: Kristina.
Above: William Lockhart.
Above: John Thurloe.
No comments:
Post a Comment