Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 544, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
28. Regina substitit Bononiæ; mane vidit monasterium et claustrum S. Michaelis in Bosco; Vesperi spectavit hastitudia, vidi bibliothecam S. Salvatoris.
French translation (my own):
28. La reine s'arrêta à Bologne; le matin, elle a vu le monastère et le cloître de San Michele in Bosco; le soir elle a vu l'hastitudia, j'ai vu la bibliothèque de San Salvatore.
Swedish translation (my own):
28. Drottningen stannade till i Bologna; på morgonen såg hon klostret och klostret San Michele i Bosco; på kvällen såg hon hastitudia, jag såg biblioteket San Salvatore.
English translation (my own):
28. The Queen stopped at Bologna; in the morning she saw the monastery and cloister of San Michele in Bosco; in the evening she saw the hastitudia, I saw the library of San Salvatore.
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment