Tuesday, August 27, 2024

Kristina's letter to the mayor (Jacobus Petri Chronander) and Council of Visby, consenting for Kvist Nilsson to become a councilman, dated March 9/19 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 198 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wår Nådige ÿnnest och benägenheet medh Gudh Allsmächtigh tillförende. Aldenstundh trogne Vndersåthare Samptlige Borgemestare och Rådh, Wij förmedelst serdeeles skiähl och orsaker Nådigst hafwe welat Conferera Borgaren och Handells-Mannen Quist Nillson, medh Rådhmans Nambn och Chargen vthi Wår Stadh Wißbÿ; Hwarförre är hermedh Wår förordningh Eder till rättelse stelle, installerandes Honom Quist Nillson icke allenast effter aflagd wanligh Eedh, vthi samma Rådhmans Ämbete, deth wederbörligen att bekläda och förrestå, vthan iämbwäl låthandes Honom, dherförre dhen Löhn och dhe willkor åthniuta, som samma Ämbete vppå Staaten är påfördt och tillhörigen, hwarmedh skeer, deth Oß till serdeeles behagh länder, Och Wij befalle Eder i deth öfrige Guds beskÿdd, förblifwandes Eder medh Kongl. Nådhe bewågne. Datum Norköping den 9. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vår nådiga ynnest och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Alldenstund, trogna undersåtare, samtlige borgmästare och Råd, Vi förmedelst särdeles skäl och orsaker nådigst have velat konferera borgaren och handelsmannen Kvist Nilsson med rådmans namn och chargen uti Vår Stad Visby, varföre är härmed Vår förordning Eder till rättelse ställa, installerandes honom Kvist Nilsson icke allenast efter avlagd vanlig ed uti samma rådmansämbete, det vederbörligen att bekläda och förestå, utan jämväl låtandes honom därföre den lön och de villkor åtnjuta som samma ämbete uppå Staten är påfört och tillhörigen, varmed sker det Oss till särdeles behag länder; och Vi befalle Eder i det övriga Guds beskydd, förblivandes Eder med kungliga nåde bevågna. Datum Norrköping, den 9 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Notre gracieuse faveur et inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Parce que, fidèles sujets, bourguemaître et tous les conseillers, Nous avons, pour des raisons particulières, voulu conférer au citoyen et commerçant Kvist Nilsson le nom et la charge de conseiller dans Notre Ville de Visby, c'est par conséquent et par la présente Notre ordonnance de vous informer que Kvist Nilsson n'installera pas seulement après avoir prêté le serment habituel dans la même fonction de conseiller, afin de l'exécuter et de la gérer correctement, mais en même temps de lui permettre de bénéficier du salaire et des conditions avec lesquelles la même fonction appartient à l'État, ce qui contribuerait à notre plaisir particulier; et Nous vous recommandons pour le reste à la protection de Dieu, restant bien enclines envers vous avec la grâce royale. Norrköping, le 9 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Our gracious favour and inclination with God Almighty. Whereas, faithful subjects, mayor and all the councilmen, We, for special reasons, have graciously wanted to confer the citizen and merchant Kvist Nilsson with the name and charge of councilman in Our City of Visby, it is therefore and hereby Our ordinance to inform you, installing Kvist Nilsson not only after taking the usual oath in the same office of councilman, so as to properly execute and manage it, but at the same time allowing him therefore to enjoy the salary and the conditions with which the same office appertains to the State, whereby this happening would contribute to Our particular pleasure; and We commend you for the rest to God's protection, remaining well-inclined to you with royal grace. Norrköping, March 9, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment