Saturday, August 17, 2024

Lorentz von der Linde's letter to King Karl XI, dated September 15/25 (Old Style), 1660

Source:

Riksarkivet, pages 79 to 80 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv




The letter:

Stormechtigste Konung
Nådigste Herre
Strax effter min anKombst här i Bosgål vnder HolWägen är ochså hijt ifrån Hamborg anKommen en uthaff Hennes Maij:tt Drottning Christinæ svite nembligen Hennes Maij:tt[z] / såsom berättes / Stalmestare och Henrich WolffwenKlow som vthskickades aff Hennes Maij:tt medh breffw till E. K. M:tt såsom och till [att] giffwa Kunskap och advertissement om Hennes förretagne resa åt Stockholm. Och såsom iagh aff denne en och annan effterrättelse bekommit, Altså haffwer iagh erachtat min skÿldigheet dem E. M:tt vnderdånigst härmedh att communicera. Om Hennes Maij:tt[z] upbrott ifrån Hamburg säijer han, Hennes May:tt haffwe[r] Warit förledne Onsdags 8 dagar sedhan / då [...] Han ifrån Hamburg är förreste / resolverat och ganska ferdigh att begiffwa sigh nästföljande dagh tijt igen på Wägen åt Swerige ärnandes taga sin cours genom Holstein Jutland och Danmark, och det icke al incognito vthan beKente och uppenbarligen; efftersom och Konungen aff Danmark vpå honom meddelte Kunskap om Hennes förrehaffwande paßage genom Danmark, en aff RijksRådhen affärdigat haffwer Henne vtj Roschild att möta och vndfå. Hennes fölie skall bestå vtj 30 persohner, ibland hwilke ähre deels Jtalianer såsom Cardinalen Aszolini nėpote Signor Adami medh en Cavȧlliere di Malta il Conte Feretti iempt[e] änadå en grefwe il Conte Cacarrani alle tree Hennes Cammarherrer, såsom och en Medicus och en Munk 8 eller 10 andre gemene betiente och 3 Kammarpigor, deels och de öffwrige Swenske som däsföruthan haffwe Welat resa åt Swerige, och därtill sigh denne occasionen betiena. Hwadh egentlig Hennes May:tt[z] deßein medh denne resan monde Wara, eller och hwadh henne där till [...] Kunde haffwa andriffwit, därom haffwer iagh honom enkannerligen frågat, och påtrengt Han upteckia skulle, så frambt Han någon underrättelse därom hade; Hwarpå han migh swarat, Hennes M:tz discourser sällan mestedels därhän gå, att Hon gärna Will sättia Hennes revenüer och inKombster utj richtigheet, Hwartill Hennes præsenz och närwarelse utj Swerige meer skulle Kunna hielpa, än hwadh omsorg Hon frånwarande därom Kunde draga; men så haffwer Hon och därhoos sigh låtit merkia, att effter som E. M:tt den endaste Wore upå hwilken effter E. M:tt[z] Sahlige H fadhers glorWÿrdigste i åminnelse dödelige affgång, Sweriges Crono och Scepter beroor, och där E. M:tt något dödeligit tillstöta Kunde / hwilket dogh tro innerligen önskar den Högste Gudh länge affWäria Wille / Fäderneslandet genom oWißheeten om någon succeßor utj Widlÿfftigheet falla torde; Alt därförre såge Hon giärna huruledes på så Olÿckeligit fall ett Wist afftaal om succeßionen giordes, till hwilken Hon menar Henne en rättigheet ÿppen stå, i anseende att Widh abdicationen Hon Rijket allenast E M:tt[z] sahlige Herfadher och des manlige brÿstarffwingar affträdde haffwer. EhuruWähl bemelte Stalmästare E. M:tt om detta alt medh mehra underdånigst mÿntligen rapport giörandes Warder; Så Haffwer iagh lijkWähl nödigt erachtat E M:t därom per posta i wnderdånigheet ödmiukeligen att föruth att advertera. Jagh läre[r] nu genast i natt gå fort och sökia medh det förderligaste Hennes May:tt att mötha, Hwilken denne Stalmästare förmenar, om öffwer mårgon att Wara utj JönKöping. Den Frantzöske Ambaßadeuren skall Wara medh Henne utj fölÿe. E M:tt befaller iagh sluteligen aff ödmiuckt Hierta den Högste Gudh i wnderdånigheet E. M:tt önskandes all Konungl. prosperitet och Wälsignelse och förbliffwandes så länge iagh leffwer
Edhers Konungl. Maij:tts
AllerVnderdånigste
ödmiuck och hörsamste
trogne tienare
L. V. d. Lind
Aff Bosgål d. 15. Septemb Klockan 12
mednatstjdh.
— 1660 —

P. S. När denne Stalmästare ifrån Hamborg affreste, så haffwer Johan Holm LeyonCrona ännu där icke [...] anKommet.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Nådigste Herre,
Strax efter min ankomst här i Bosgål under Hålaveden, är också hit ifrån Hamburg ankommen en utav Hennes Majestät drottning Christinæ svit, nämligen Hennes Majestäts (såsom berättes) stallmästare och Henrik Wulwenklo, som utskickades av Hennes Majestät med brev till Eders Kungliga Majestät såsom ock till [att] giva kunskap och avertissemang om hennes företagna resa åt Stockholm. Och såsom jag av denne en och annan efterrättelse bekommit, alltså haver jag eraktat min skyldighet dem Eders Majestät underdånigst härmed att kommunicera.

Om Hennes Majestäts uppbrott ifrån Hamburg, säger han, Hennes Majestät haver varit förledna onsdags 8 dagar sedan (då han ifrån Hamburg är förrest) resolverad och ganska färdig att begiva sig nästföljande dag dit igen på vägen åt Sverige, ärnandes taga sin kurs genom Holstein, Jutland och Danmark, och det icke al incognito, utan bekänd och uppenbarligen, eftersom ock konungen av Danmark, uppå honom meddelte kunskap om hennes förehavande passage genom Danmark, en av riksråden avfärdigat haver, henne uti Roskilde att möta och undfå.

Hennes följe skall bestå uti 30 personer, ibland vilka äro dels italianer — såsom kardinalen Azzolini nepote signor Adami med en cavaliere di Malta, il conte Ferretti jämte ändå en greve, il conte Cecarrani, alla tre hennes kammarherrar, såsom ock en medicus och en munk, 8 eller 10 andra gemena betjänte och 3 kammarpigor, — dels ock de övriga svenska som dessförutan hava velat resa åt Sverige och därtill sig denna ockasionen betjäna.

Vad egentlig[en] Hennes Majestäts dessäng med denna resan månde vara, eller ock vad henne därtill kunde hava andrivit, därom haver jag honom enkannerligen frågat och påträngt han upptäcka skulle, såframt han någon underrättelse därom hade, varpå han mig svarat: Hennes Majestäts diskurser sällan mestadels därhän gå, att hon gärna vill sätta hennes revenyer och inkomster uti riktighet, vartill hennes presens och närvarelse uti Sverige mer skulle kunna hjälpa än vad omsorg hon frånvarande därom kunde draga.

Men så haver hon ock därhos sig låtit märka att eftersom Eders Majestät den endaste vore, uppå vilken efter Eders Majestäts salige herrfaders (glorvördigste i åminnelse) dödliga avgång Sveriges Krono och scepter beror, och där Eders Majestät något dödligt tillstöta kunde (vilket dock tro-innerligen önskar den Högste Gud länge avvärja ville) Fäderneslandet genom ovissheten om någon successor uti vidlyftighet falla torde; alltdärföre såge hon gärna huruledes på så olyckligt fall ett visst avtal om successionen gjordes, till vilken hon menar henne en rättighet öppen stå, i anseende att vid abdikationen hon Riket allenast Eders Majestäts salige herrfader och dess manliga bröstarvingar avträdde haver.

Ehuruväl bemälte stallmästare Eders Majestät om detta allt med mera underdånigst muntligen rapport görandes varder, så haver jag likväl nödigt eraktat Eders Majestät därom per posta i underdånighet ödmjukligen förut att avertera. Jag lär nu genast inatt gå fort och söka med det forderligaste Hennes Majestät att möta, vilken denne stallmästare förmenar om övermorgon att vara uti Jönköping. Den fransyske ambassadören skall vara med henne uti följe. Eders Majestät befaller jag slutligen av ödmjukt hjärta den Högste Gud i underdånighet, Eders Majestät önskandes all konungliga prosperitet och välsignelse och förblivandes så länge jag lever
Eders Konungliga Majestäts
allerunderdånigste, ödmjuk och hörsamste trogne tjänare
Lorentz von der Linde.
Av Bosgård, den 15 septembris, klockan 12, midnattstid.
— 1660. —

P. S. När denne stallmästare ifrån Hamburg avreste, så haver Johan Holm Leijoncrona ännu där icke [...] ankommit.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Très Gracieux Seigneur,
Peu de temps après mon arrivée ici à Bosgål sous Hålaveden, un membre de la suite de Sa Majesté la reine Christine est aussi arrivé ici en provenance de Hambourg, à savoir l'écuyer de Sa Majesté (comme cela a été dit) et Henri Wulwenklo, qui a été envoyé par Sa Majesté avec une lettre à Votre Majesté Royale comme ainsi que pour annoncer et notifier son voyage entrepris à Stockholm. Et comme j'ai reçu de lui une ou deux nouvelles, j'ai considéré comme de mon devoir de les communiquer très humblement à Votre Majesté.

Concernant le départ de Sa Majesté de Hambourg, dit-il, Sa Majesté était mercredi dernier, il y a 8 jours (quand il était en route de Hambourg), résolue et tout à fait prête à y retourner le lendemain sur la route de la Suède, avec l'intention de prendre son parcours à travers le Holstein, le Jutlande et le Danemark, et cela non pas al incognito, mais connu et au grand jour, car le roi du Danemark, alors qu'on lui avait également fait part de son projet de passage à travers le Danemark, nomma l'un des conseillers du Royaume pour la rencontrer et la recevoir à Roskilde.

Son entourage sera composé de 30 personnes, dont certaines sont en partie italiennes — comme le sieur Adami du cardinal Azzolino avec un cavalier de Malte, le comte Ferretti, ainsi qu'un comte, le comte Cecarrani, ses trois chambellans, ainsi qu'un médecin et un moine, 8 ou 10 autres serviteurs communs et 3 femmes de chambre, — en partie aussi les autres Suédois qui avaient également voulu se rendre en Suède et servir aussi à cette occasion.

Quelle aurait pu être exactement l'intention de Sa Majesté avec ce voyage, ou ce qui aurait pu l'y pousser, je lui ai certainement demandé et je l'ai pressé de le découvrir, pour autant qu'il ait des informations à ce sujet, ce à quoi il m'a répondu: les discours y vont généralement rarement, selon lesquels elle veut volontiers mettre ses revenus et ses revenus avec exactitude, pour lesquels sa présence en Suède pourrait aider plus que les soins qu'elle pourrait prendre en son absence.

Mais elle laissait aussi remarquer que, puisque Votre Majesté était la seule de qui, après la mort de feu son sieur père (très glorieux en mémoire), dépendaient de la couronne et du sceptre de Suède, et que si quelque chose de fatal arrivait à Votre Majesté (ce que je souhaite cependant sincèrement et profondément que le Dieu Très-Haut veuille éviter pendant longtemps), la Patrie tomberait en discrédit à cause de l'incertitude d'un successeur; surtout, elle veillerait volontiers à ce que, dans un événement aussi malheureux, soit conclu un certain accord sur la succession, auquel elle croit avoir droit, considérant qu'en abdication elle n'a cédé le royaume qu'au défunt sieur père de Votre Majesté et ses héritiers mâles.

Bien que l'écuyer fasse très humblement un rapport oral supplémentaire à Votre Majesté à ce sujet, j'ai néanmoins dûment jugé nécessaire d'en informer humblement Votre Majesté par courrier à l'avance. Je vais donc ce soir aller rapidement chercher de toute urgence à rencontrer Sa Majesté, dont cet écuyer promet qu'elle sera à Jönköping après-demain. L'ambassadeur de France l'accompagnera dans sa suite. Je recommande enfin Votre Majesté d'un cœur humble et en soumission au Dieu Très-Haut, souhaitant à Votre Majesté toute la prospérité et la bénédiction royales, et restant aussi longtemps que je vivrai
de Votre Majesté Royale
le très humble, très obéissant et fidèle serviteur
Laurent von der Linde.
De Bosgård, le 15 septembre, 12 heures, minuit.
— 1660. —

P. S. Lorsque cet écuyer partit de Hambourg, Jean Holm Leijoncrona n'y était pas encore arrivé.

English translation (my own):

Most Powerful King,
Most Gracious Lord,
Shortly after my arrival here in Bosgål under Hålaveden, one of Her Majesty Queen Kristina's suite also arrived here from Hamburg, namely Her Majesty's equerry (as was said) and Henrik Wulwenklo, who was sent by Her Majesty with a letter to Your Royal Majesty as well as to announce and notify about her undertaken journey to Stockholm. And as I have received one or two pieces of intelligence from him, I have herewith considered it my duty to most submissively communicate it to Your Majesty.

Regarding Her Majesty's departure from Hamburg, he says, Her Majesty was last Wednesday, 8 days ago (when he is on his way from Hamburg), resolved and quite ready to go there again the next day on the road to Sweden, intending to take her course through Holstein, Jutland and Denmark, and that not al incognito, but known and in the open, as the King of Denmark, when one had also communicated to him knowledge of her intended passage through Denmark, appointed one of the councilmen of the Realm to meet and receive her in Roskilde.

Her entourage will consist of 30 people, some of whom are partly Italians — such as Cardinal Azzolino's Signor Adami with a cavaliere di Malta, il conte Ferretti, together with a count, il conte Cecarrani, all three of her chamberlains, as well as a doctor and a monk, 8 or 10 other common servants and 3 chambermaids, — partly also the other Swedes who had also wanted to travel to Sweden and also serve on this occasion.

What exactly Her Majesty's intention with this journey might have been, or what might have driven her to it, I have certainly asked him and pressed him to discover, as long as he had any information about it, to which he answered me: Her Majesty's discourses mostly rarely go there, that she gladly wants to put her revenues and incomes in accuracy, for which her presence in Sweden could help more than what care she could take in absence.

But she also let it be noticed that since Your Majesty was the only one on whom, after the death of Your Majesty's late lord father (most glorious in memory) the Crown and scepter of Sweden depended, and if something fatal should happen to Your Majesty (which, however, I faithfully and deeply wish the Most High God want to avert for a long time), the Fatherland would fall into disrepute through the uncertainty of a successor; above all, she would gladly see that, in such an unfortunate event, a certain agreement on the succession be made, to which she believes a right is open to her, considering that upon the abdication she ceded the Kingdom only to Your Majesty's late lord father and his heirs male.

Although the equerry will most submissively make a further report by mouth to Your Majesty about this, I have nevertheless duly considered it necessary to in submission and humbly notify Your Majesty about it by mail in advance. I will now at once tonight go quickly and seek with the utmost urgency to meet Her Majesty, whom this equerry promises will be in Jönköping the day after tomorrow. The French ambassador will be with her in her suite. I finally commend Your Majesty with a humble heart and in submission to the Most High God, wishing Your Majesty all royal prosperity and blessing, and remaining as long as I live
Your Royal Majesty's
most submissive, humble and most obedient faithful servant
Lorentz von der Linde.
From Bosgård, September 15, 12 o'clock, midnight.
— 1660. —

P. S. When this equerry left from Hamburg, Johan Holm Leijoncrona had not yet arrived there.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: The French ambassador = chevalier Hugues de Terlon.

No comments:

Post a Comment