Source:
Riksarkivet, page 199 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Hurulunda Wij i betrachtande af brefwisaren Prestmannens Christoffer Hermanni stoore fattigdom, och ringa willkohr skuldh, hafwe bewilliat och förvndt efftersåsom Wij och i krafft af detta Wårt öpne bref, Nådigst förvnne och bewillie Honom, ett Wårt på Ölandh i Repplinge Sokn, belegne ÖdeHemman Åketorp benembdh, hwilket Matz Anderson för detta åbodt hafwer, dethsamma medh all deraf gående wiß och owiß Ränta, obehindrat att bruka possidera och nÿttia vthi Sin Lifstidh, doch effter Wij Honom såledhes medh dhenne Wår Concession dhe willkor i Nådher förbättrat hafwe, förmedelst hwilke Han elliest Uppå Wårt Nådige behagh, igenom Wår Landshöfdinges den 11. Julij A:o 1660. Honom medhdeelte immission till possessionen af bem:te Hemmanen kommen är, tÿ skall Han och deremot förplichtat wara, dethsamma såledhes att häfda och förbettra, att Wij eller Cronan framdeeles effter dhenna Wår Donations expirerande, dervthaf wederbörligh nÿtta att förwenta hafwa måge. Hereffter, så Wår General Gouverneur som Landzhöfdinge, Cammererare och befallningsMan Sigh att rätta hafwe, icke tillfogandes Honom Christoffer Hermanni emot dhenna Wår bewillningh, hinder eller intrångh i någon måtto. Till ÿttermehra wisso, hafwe Wij detta Egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låthit. Datum Norköping den 12. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen hurulunda Vi i betraktande av brevvisaren prästmannens Christoffer Hermanni stora fattigdom och ringa villkor skull have beviljat och förunt, eftersåsom Vi ock i kraft av detta Vårt öppna brev nådigst förunne och bevilje honom ett Vårt på Öland i Räpplinge socken belägna ödehemman, Åketorp benämnd, vilket Matts Andersson förr detta åbott haver, detsamma med all därav gående viss och oviss ränta obehindrat att bruka, possedera och nyttja uti sin livstid, dock efter Vi honom således med denna Vår koncession de villkor i nåder förbättrat have, förmedelst vilka han eljest uppå Vårt nådiga behag igenom Vår landshövdinges den 11 juli anno 1660 honom meddelte immission till possessionen av bemälte hemmanen kommen är, ty skall han ock däremot förpliktad vara detsamma således att hävda och förbättra att Vi eller Kronan framdeles efter denna Vår donations expirerande därutav vederbörlig nytta att förvänta hava måge. Härefter så Vår generalguvernör som landshövdinge, kammarerare och befallningsmän sig att rätta hava, icke tillfogandes honom Christoffer Hermanni emot denna Vår bevillning hinder eller intrång i någon måtto. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Datum Norrköping, den 12 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment, en considération de la grande pauvreté et des conditions de vie médiocres du pasteur Christopher Hermanni, le porteur de cette lettre, Nous lui avons accordé et conféré, comme en vertu de cette Notre lettre ouverte, Nous lui accordons et conférons gracieusement une propriété abandonnée située à Ölande dans la paroisse de Räpplinge, nommée Åketorp, dans laquelle Matts Andersson a déjà résidé, pour qu'il puisse l'utiliser, la posséder et en jouir sans entrave pendant sa vie avec tous les loyers certains et incertains qui en découlent; cependant, comme Nous avons ainsi gracieusement amélioré les conditions par cette concession, conditions par lesquelles il a par ailleurs, à Notre gracieux plaisir, par l'autorisation de Notre gouverneur du 11 juillet 1660 pour qu'il entre en possession de la propriété, il sera donc également obligé de la revendiquer et de l'améliorer ainsi, et il peut également s'attendre à ce que Nous ou la Couronne continuions à lui en faire bénéficier à l'expiration de cette donation. Notre gouverneur général, notre gouverneur, Notre chambellan et Nos commandants agiront désormais conformément à ce qui est stipulé ci-dessus, sans faire obstacle à Christopher Hermanni ni porter atteinte à cette Notre concession, sous quelque forme que ce soit. En foi de quoi, Nous avons signé ce document de Notre propre main et l'avons fait confirmer par Notre Sceau Royal. Norrköping, le 12 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known how We, in consideration of the great poverty and poor conditions of Christoffer Hermanni, the bearer of this letter, have granted and bestowed, as by virtue of this Our open letter We do graciously grant and bestow upon him an abandoned homestead located on Öland in Räpplinge parish, named Åketorp, which Matts Andersson has previously resided in, for him to unimpededly use, possess and enjoy the same during his lifetime with all the certain and uncertain rents arising therefrom; however, as We have thus with this Our concession graciously improved the conditions, through which conditions he otherwise, at Our gracious pleasure, through Our governor's immission of July 11, 1660 for him to come into possession of the homestead, he shall therefore also be obliged to thus claim and improve the same, and he may also expect that We or the Crown continue his due benefit after this expiration of this Our donation. Both Our governor general as well as Our governor, chamberlain and commanders are hereafter to act in accordance herewith, not inflicting on Christoffer Hermanni obstruction or infringement against this Our grant in any measure. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Seal. Norrköping, March 12, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment