Source:
Riksarkivet, pages 85 to 86 in K 92; Handlingar rörande drottningens levnadsförhållanden, besök i Sverige osv; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Stormechtigste Konung
AllerNådigste Konung och Herre
Ret som iag ij går affton war Vtij werket att skriffua E. Ko[n]gl. Maiest. Allervnderdånigst suar vpå ted som iag effter E. Ko[n]gl. Mai:t[z] siste AllerNådz befalning, Hos Hännes Maj:t Drotning Christina hade börligen anbracht, och Hwad Hännes Maiest. migh N. för suar teropa giffuit Hade, anKom effuen Greff Schlippenbach, Hwilken då strakst [...] begaff sigh till Hännes Maiest. och bracht 2 eller 3. tijmars discours till åm ted som Han ij Comission Hade, tå Entligen Hännes Maiest. likwell resolverade at tardera en dagh längre, Nemligen intill tillKommande Sunnedag, ter Hon doch emot mig sigh förmerkia lete, Endeligen wille som ij Morgon sig till Stocholm begiffua, såsom Greff Schlippenbach Eders Ko[n]gl. Maiest. åm detta och annad wara Vtförligen warder Vnderdz berettelße giffua; Men Sedan fransößke Ambassadeurn ij dagh Kom och mötte Hennes Maiest. på Lilleskogh, och een stund Hännes Maiest. allena Vtij carosser Entretenerat hade, har Hännes Maiest. loffuat Hånom at inted för än tillKommande Mondagh ij Stokhollm wella anKomma, Hännes Maiest. har således deelt sin reßa och drögßmåll ij Medler tijd, at Hon ij Natt här bliffer, beliggiandes, ij Morgon Vtij rett togh, Hedan till Grundelß Krogh, [...] ij Sundagh på Elffue Siö, och ij Mondag ij Stokholm, Hännes Maiest. tesmoignerar wara aff ambassadeurens anbringande well Content, så well som och med Greff Schlippenbach etc. och befallt migh Nådz at göra des börlig takseijelße Emot Eder[s] Ko[n]gl. Maiest. för ten Sivilitet som Eders Ko[n]gl. Maiest. Hennes Maiest. bewiesa låte[.] Jag förbliffer
Eders Ko[ng]l. Maiest.[s]
AllerVnd. Hörsam och
trogneste tienare
L. V. d. Lind[e]
datum Pilskrogh
den 28. septe[m]b[e]r. 1660
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Allernådigste Konung och Herre,
Rätt som jag igår afton var uti verket att skriva Eders Kungliga Majestät allerunderdånigst svar uppå det som jag efter Eders Kungliga Majestäts sista allernådigste befallning hos Hennes Majestät drottning Kristina hade börligen anbragt och vad Hennes Majestät mig [nu] för svar däruppå givit hade, ankom även greve Schlippenbach, vilken då straxt begav sig till Hennes Majestät och bragt 2 eller 3 timmars diskurs till om det som han i kommission hade. Då äntligen Hennes Majestät likväl resolverade att tardera en dag längre, nämligen intill tillkommande söndag, där hon dock emot mig sig förmärka läte, äntligen ville som imorgon sig till Stockholm begiva, såsom greve Schlippenbach Eders Kungliga Majestät om detta och annat vara utförligen varder underdåniga berättelse giva.
Men sedan fransyske ambassadören idag kom och mötte Hennes Majestät på Lilleskog och en stund Hennes Majestät allena uti karosser entretenerat hade, har Hennes Majestät lovat honom att inte förrän tillkommande måndag i Stockholm vilja ankomma. Hennes Majestät har således delt sin resa och dröjsmål emellertid att hon inatt här bliver beliggandes, imorgon uti rätt tog hädan till Grundelskrog, i söndag på Älvasjö och i måndag i Stockholm.
Hennes Majestät temoignerar vara av ambassadörens anbringande väl kontent, såväl som ock med greve Schlippenbach, etc., och befallt mig nådeligen att göra dess börlig tacksägelse emot Eders Kungliga Majestät för den civilitet som Eders Kungliga Majestät Hennes Majestät bevisa läte. Jag förbliver
Eders Kungliga Majestäts
allerunderdånig-, hörsam- och trognaste tjänare
Lorentz von der Linde.
Datum Pilkrog, den 28 september 1660.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Très Gracieux Roi et Seigneur,
Tout comme j'étais hier soir en train d'écrire à Votre Majesté Royale une réponse des plus soumises à ce que j'avais correctement placé après le dernier ordre le plus gracieux de Votre Majesté Royale à Sa Majesté la reine Christine et à ce que Sa Majesté m'avait maintenant donné en réponse à cela, arriva aussi le comte Schlippenbach, qui se rendit alors immédiatement chez Sa Majesté et prononça 2 ou 3 heures de discours sur ce qu'il avait dans sa commission. Lorsqu'enfin Sa Majesté résolut néanmoins d'attendre un jour de plus, c'est-à-dire jusqu'à dimanche prochain, elle me fit cependant savoir qu'elle voulait enfin se rendre à Stockholm comme si demain, comme le comte Schlippenbach le dira humblement et complètement à Votre Majesté Royale à ce sujet et à d'autres choses.
Mais depuis que l'ambassadeur de France est venu aujourd'hui rencontrer Sa Majesté à Lilleskog et a reçu Sa Majesté seule pendant un moment dans le carrosse, Sa Majesté lui a promis de n'arriver à Stockholm que lundi prochain. Sa Majesté a ainsi divisé son voyage et ses retards, cependant, elle sera logée ici ce soir, demain elle se rendra à Grundelskrog, dimanche à Älvasjö et lundi à Stockholm.
Sa Majesté témoigne qu'elle est très satisfaite de l'affaire de l'ambassadeur, ainsi que du comte Schlippenbach, etc., et elle m'a gracieusement ordonné de lui rendre grâce à Votre Majesté Royale pour la courtoisie dont Votre Majesté Royale a laissé faire preuve envers Sa Majesté. Je reste
de Votre Majesté Royale
le serviteur le plus soumis, le plus obéissant et le plus fidèle
Laurent von der Linde.
Pilkrog, le 28 septembre 1660.
English translation (my own):
Most Powerful King,
Most Gracious King and Lord,
Just as I was yesterday evening in the act of writing to Your Royal Majesty a most submissive answer to what I had properly placed after Your Royal Majesty's last most gracious command to Her Majesty Queen Kristina and what Her Majesty had now given me in response to that, Count Schlippenbach also arrived, who then immediately went to Her Majesty and delivered 2 or 3 hours of discourse on what he had in his commission. When at last Her Majesty nevertheless resolved to tarry one day longer, namely until next Sunday, she made herself known to me, however, that at last she wanted to go to Stockholm as if tomorrow, as Count Schlippenbach will humbly and completely inform Your Royal Majesty about this and other things.
But since the French ambassador came today and met Her Majesty at Lilleskog and entertained Her Majesty alone for a while in the carriage, Her Majesty has promised him not to arrive in Stockholm until next Monday. Her Majesty has thus divided her journey and delays, however, that she will be lodged here tonight, tomorrow she will go to Grundelskrog, Sunday to Älvasjö and Monday in Stockholm.
Her Majesty testifies that she is well content with the Ambassador's matter, as well as with Count Schlippenbach, etc., and she has graciously commanded me to give her due thanks to Your Royal Majesty for the civility which your Royal Majesty has let be shown to Her Majesty. I remain
Your Royal Majesty's
most submissive, most obedient and most faithful servant
Lorentz von der Linde.
Pilkrog, 28 September 1660.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment