Source:
Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 487, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia
"... A son retour d'Orient, Cérisantes toucha trois ou quatre mille francs que lui devait M. du Vigean et qu'il eut vite fait de dilapider. Aubery du Maurier lui conseilla d'aller tenter la fortune en Suède et le recommanda auprès de Grotius, ambassadeur de Suède à Paris; celui-ci écrivit en faveur de Cérisantes cette lettre au Chancelier d'Oxenstiern, le 18 février 1643..."
"... On his return from the Orient, Cérisantes received three or four thousand francs owed to him by Monsieur du Vigean, which he quickly squandered. Aubery du Maurier advised him to seek his fortune in Sweden and recommended him to Grotius, the Swedish ambassador in Paris; the latter wrote this letter in favour of Cérisantes to Chancellor Oxenstierna on February 18, 1643..."
The letter excerpt:
Serizantius Gallius homo nobilis, praeterea eruditus mihique commendatus a multis amicis meis, etiam ab illustribus Suedis qui hic sunt, et super hoc operibus etiam suis, quae scripsit oratione vincta et soluta, magno spiritu, nec minori ingenio, cum Suediam velit petere, et ex armorum Suedicorum commilitio, majus sibi quam aliunde decus speret, dignus mihi visus est quem notitiae sublimitatis Tuae traderem.
With modernised spelling:
Cerisantius Gallius homo nobilis, præterea eruditus mihique commendatus a multis amicis meis, etiam ab illustribus Suedis qui hic sunt, et super hoc operibus etiam suis, quæ scripsit oratione vincta et soluta, magno spiritu, nec minori ingenio, cum Suediam velit petere, et ex armorum Suedicorum commilitio, majus sibi quam aliunde decus speret, dignus mihi visus est quem notitiæ Sublimitatis Tuæ traderem.
French translation (my own):
Cérisantes, Français, homme noble, d'ailleurs savant et recommandé à moi par plusieurs de mes amis, même par les illustres Suédois qui sont ici, et surtout par ses ouvrages, qu'il a écrits en langage lié et délié, avec beaucoup d'esprit et non moins de talent, car il désire chercher la Suède et espère pour lui-même une plus grande gloire de l'armée suédoise que de n'importe où ailleurs, m'a semblé digne d'être porté à la connaissance de Votre Sublimité.
Swedish translation (my own):
Cérisantes, en fransman, en ädel man, dessutom lärd och rekommenderad till mig av många av mina vänner, till och med av de berömda svenskarna som är här, och framför allt genom sina verk, som han har skrivit i bundet och obundet språk, med stor anda och inte mindre talang, eftersom han vill söka sig till Sverige och hoppas på större ära för sig själv från den svenska armén än från någon annanstans, har förefallit mig värdig att bringas till Ers Sublimitets kännedom.
English translation (my own):
Cérisantes, a Frenchman, a noble man, moreover learned and recommended to me by many of my friends, even by the illustrious Swedes who are here, and above all by his works, which he has written in bound and unbound speech, with great spirit and no less talent, as he wishes to seek Sweden and hopes for greater glory for himself from the Swedish army than from anywhere else, has seemed to me worthy of being brought to the notice of Your Sublimity.
Above: Hugo Grotius.
Above: Axel Oxenstierna.


No comments:
Post a Comment