Thursday, July 31, 2025

Kristina's letter to commandant Gerhard von Schaar, dated August 20/30 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 311 to 312/pages 308 to 309 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår gunst etc. Effter det Major och Commendant Gerhard Schaar, Wij förnimme, att Friden emellan Oß och Konungen j Dannemarck skall wara sluten, der om Wij doch j morgon förwänte all fullKombligh beskedh från Wåre Commissarier på grentzen widh Brömsebro. Therföre achte Wij nödigt och gott wara, att J fuller måste taga Eder tillförtrodde Poste och Fästning Helsingeborg j godh acht, in till deß från Feldtmarskalken H:r Gustaff Horn få all wijdare beskedh och Vnderrättelse der om, och Han Eder ordre gifwer, Huru J Eder wijdare Hafwe till förhålla. Nu effter Wij förnimme, att Wår Flotta ligger j Sundet, Hafwe Wij och skrifwit Ammiralen Her Erich Ryning till, Hwadh och Honom j detta fallet står till göra, och brefwen inslutit Vthj detta medföliande pacquet. Dedt är fördenskuldh Här medh Wår nådige wilie och befallning, att J afsände en express medh samme breff-pacquet till wälbem:te Her Erich Ryningh på Flottan, att Han dedh oförsummadt må beKomma: Rätter Eder Här effter. Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår gunst, etc. Efter det, major och kommendant Gerhard Schaar, Vi förnimme att freden emellan Oss och konungen i Danmark skall vara sluten, därom Vi dock imorgon förvänte all fullkomlig besked från Våra kommissarier på gränsen vid Brömsebro, därföre akte Vi nödigt och gott vara att I fuller måste taga Eder tillförtrodde post och fästning Helsingborg i god akt intill dess från fältmarskalken herr Gustaf Horn få all vidare besked och underrättelse därom och han Eder order giver, huru I Eder vidare hava till förhålla.

Nu, efter Vi förnimme att Vår flotta ligger i Sundet, have Vi ock skrivit amiralen herr Erik Ryning till, vad ock honom i detta fallet står till göra och breven inslutit uti detta medföljande paket. Det är fördenskull härmed Vår nådiga vilje och befallning att I avsände en express med samma brevpaket till välbemälde herr Erik Ryning på flottan, att han det oförsummat må bekomma; rätter Eder härefter. Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que, majeur et commandant Gérard Schaar, Nous percevons que la paix entre Nous et le roi du Danemark sera conclue, c'est pourquoi Nous attendons demain toutes les informations complètes de Nos commissaires à la frontière à Brömsebro, Nous considérons donc nécessaire et bon que vous preniez bien soin du poste et de la forteresse d'Helsimbourg qui vous ont été confiés jusqu'à ce que vous receviez toutes les informations et notifications complémentaires de M. le feldmaréchal Gustave Horn et jusqu'à ce qu'il vous donne des ordres sur la manière dont vous devez procéder.

Or, parce que Nous constatons que Notre flotte est dans le détroit, Nous avons également écrit à M. l'amiral Éric Ryning pour lui expliquer la marche à suivre dans cette affaire, et Nous avons joint les lettres au présent paquet. Nous vous prions donc d'envoyer un exprès avec le même paquet de lettres audit sieur Éric Ryning à la flotte, afin qu'il le reçoive sans délai; veuillez vous y conformer. Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas, Major and Commandant Gerhard Schaar, We perceive that peace between Us and the King of Denmark will be concluded, wherefore We expect all complete information from Our commissioners on the border at Brömsebro tomorrow, We therefore consider it necessary and good that you must take good care of the post and fortress Helsingborg entrusted to you until you receive all further information and notification from Field Marshal Lord Gustaf Horn and until he gives you orders as to how you should further proceed.

Now, as We perceive that Our fleet lies in the Sound, We have also written to Admiral Lord Erik Ryning on what he also has to do in this case, and We have enclosed the letters in this accompanying packet. It is therefore Our gracious will and command that you send an express with the same packet of letters to the said Lord Erik Ryning at the fleet, that he may receive it without delay; do comply herewith. God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment