Sunday, July 13, 2025

Kristina's letter to Count Galleazzo Gualdo Priorato, dated November 9/19 (New Style), 1661

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Lettres au comte Gualdo; 192: Christine de Suède au comte Gualdo à Paris, Hambourg, 19 novembre 1661 (digitisation page 189v-190r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 244, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


"Dans l'autre Lettre au Comte Gualdo (Lettere a Diversi du 19. Nov. l. c. p. 135.) Christine se réjouit des assurances que le Roi lui avoit données de poursuivre vigoureusement cette entreprise. Elle souhaitte que cela se fasse le plutôt possible, & que l'Ambassadeur en soit expédié bientôt, sur-tout le Chevalier de Terlon, dont elle connoît depuis longtems l'habileté, & qui seroit le plus propre à cette Ambassade par les habitudes qu'il a contracté dans les Païs du Nord. Cependant elle sera contente de toute autre personne que le Roi nommera, espérant que comme S. M. témoigne un empressement particulier pour l'avancement de cette Négociation, il ne manquera pas de choisir un sujet propre à bien conduire & finir cette entreprise. Elle reconnoît au-reste que Bidal est peu propre à y coopérer. Mais étant Ministre du Roi à Hambourg, il seroit bon qu'il eût de-même un ordre général là-dessus."

"In the other letter to Count Gualdo (Lettere a diversi, November 19, l. c., page 135.) Kristina rejoices in the assurances that the King had given her to vigorously pursue this enterprise. She hopes that this will be done as soon as possible, and that the ambassador will be sent soon, especially the Chevalier de Terlon, whose skill she has long known, and who would be the most suitable for this embassy by the habits he has acquired in the lands of the North.

However, she will content herself with any other person that the King will appoint, hoping that as His Majesty shows a particular eagerness for the advancement of this negotiation, he will not fail to choose a subject suitable to properly conduct and complete this enterprise. She recognises, moreover, that Bidal is not very suitable to cooperate in it. But, being the King's minister in Hamburg, it would be good if he also had a general order on this matter."

The letter:

Al Co[nte]: Gualdo
19. Nov[embr]e 1661[.]
Dalla vostra che riceuo con q[ues]to ord[inari]o intendo che hauete trattato col Rè del neg[oti]o di Relig[io]ne e che hauete trouato in S. M. vn'ottima disp[ositio]ne d'assistermi vigorosam[en]te nella consecut[io]ne del mio intento, ond'io ne godo estremam[en]te e poiche Si vuole Spedir à quest'effetto vn'Amb[asciato]re procurate che ciò Segua il più presto che Sia possibile, perche io non darò mano all'impresa Sin tanto che questo non Sarà quà giunto volendo valermene per fargli presentar le lett[er]e di S. M. le quali p[er]ò Saranno custodite da me Sino al Suo arriuo. Non Sento che il Rè Si Sia dichiarato di mandar il Cav[alie]re Terlon, ond'io ví Significo che desidererei più presto lui, che un altro p[er] l'esperienza che tengo delle qualità et habilità Sue, e mass[imament]e per l'attitud[i]ne che può hauer à q[ues]to neg[oti]o; e p[er]ciò non mancate di premere p[er] la missione di lui p[er] quanto uì Sarà possibile, e di dar animo al med[esim]o anche da mia parte, esprimendogli ch'io lo desidero in q[ues]te parti p[er] il buon esito dell'Jmpresa, e fate che venga con tutte le instrutt[io]ni necess[ari]e; Quando p[er]ò non Si potesse hauer lui, bisognerà accomodarsi alla p[er]sona che il Rè uorrà mandare, Specando che come S. M[aes]tà hà premura part[icola]re in q[ues]to affare, così anco non lascerà d'eleggere vn Soggetto al proposito.

Jn ord[in]e poi à Bidal haurete ueduto colle pass[at]e il Sentim[en]to che hò della Sua persona, e con q[ues]ta ui replico che facciate conoscere à chi bisogna ch'io non lo Stimo habile p[er] adop[r]arlo in vn tal neg[oti]o, ne hò mai pensato di confidargli ne alcuna notitia; mà come egli porta quì il carattere di Ministro del Rè, così pare conueniente che habbia qualche ord[in]e g[e]n[er]ale di costì di far ciò ch'io gl'ordinerò affinche q[ues]to Magistrato non S'adombrasse in vedere che il med[esim]o M[i]n[is]tro non havesse alc[u]na notitia del neg[oti]o, e così venisse à disturbarsi il buon Successo di esso, essendo q[ues]ta gente di natura Sospettosa, e colla q[ua]le bisogna caminare con ogni circospett[io]ne; mentre p[er]ò uenga il Cav[alie]re Terlon, ò altro Amb[asciator]e, io mi valerò di loro p[er] far presentar le lett[er]e Si al Rè di Danem[arc]a come à q[uesto] Senato, ne occorrerà impiegar Bidal. Tuttauia p[er] ogni caso non Sarà che bene di fargli hauer vn'ord[in]e g[e]n[er]ale come hò detto, che è q[ua]nto p[er] adesso m'occorre in q[ues]to part[icola]re e Dio vi contenti &c.

With modernised spelling:

Al conte Gualdo.
19 novembre 1661.
Dalla vostra che ricevo con questo ordinario intendo che avete trattato col re del negozio di religione e che avete trovato in Sua Maestà un'ottima disposizione d'assistermi vigorosamente nella consecuzione del mio intento, ond'io ne godo estremamente, e poiché si vuole spedir a quest'effetto un'ambasciatore procurate che ciò segua il più presto che sia possibile, perché io non darò mano all'impresa sintantoche questo non sarà qua giunto, volendo valermene per fargli presentar le lettere di Sua Maestà le quali però saranno custodite da me sino al suo arrivo.

Non sento che il re si sia dichiarato di mandar il cavaliere Terlon, ond'io vi significo che desidererei più presto lui, che un altro per l'esperienza che tengo delle qualità et abilità sue, e massimamente per l'attitudine che può aver a questo negozio; e perciò non mancate di premere per la missione di lui, per quanto vi sarà possibile, e di dar animo al medesimo anche da mia parte, esprimendogli ch'io lo desidero in queste parti per il buon'esito dell'impresa, e fate che venga con tutte le instruzioni necessarie.

Quando però non si potesse aver lui, bisognerà accomodarsi alla persona che il re vorrà mandare, specando che come Sua Maestà ha premura particolare in questo affare, così anco non lascerà d'eleggere un soggetto al proposito.

In ordine poi a Bidal, avrete veduto colle passate il sentimento che ho della sua persona, e con questa vi replico che facciate conoscere a chi bisogna ch'io non lo stimo abile per adop[r]arlo in un tal negozio, nè ho mai pensato di confidargli ne alcuna notizia; ma, come egli porta qui il carattere di ministro del Re, così pare conveniente che abbia qualche ordine generale di costì di far ciò ch'io gl'ordinerò, affinché questo magistrato non s'adombrasse in vedere che il medesimo ministro non avesse alcuna notizia del negozio, e così venisse a disturbarsi il buon successo di esso, essendo questa gente di natura sospettosa, e colla quale bisogna caminare con ogni circospezione.

Mentre però venga il cavaliere Terlon, o altro ambasciatore, io mi valerò di loro per far presentar le lettere sì al re di Danimarca come a questo Senato, ne occorrerà impiegar Bidal. Tuttavia, per ogni caso, non sarà che bene di fargli aver un'ordine generale, come ho detto, che è quanto per adesso m'occorre in questo particolare; e Dio vi contenti, ecc.

French translation of the original (my own):

Au comte Gualdo.
Le 19 novembre 1661.
Par votre lettre que je reçois avec cet ordinaire, j'apprends que vous avez traité avec le roi de l'affaire de religion et que vous avez trouvé en Sa Majesté d'excellentes dispositions pour m'aider vigoureusement dans la poursuite de mon projet, ce dont je suis extrêmement heureuse. Et puisqu'il est prévu d'envoyer un ambassadeur à cet effet, veillez à ce qu'il le fasse au plus tôt, car je ne donnerai ma main à l'entreprise qu'après son arrivée ici, voulant en profiter pour lui faire présenter les lettres de Sa Majesté, que je conserverai cependant jusqu'à son arrivée.

Je n'entends pas que le roi se soit déclaré pour envoyer le chevalier de Terlon, aussi je vous dis que je le préférerais à un autre à cause de l'expérience que j'ai de ses qualités et de ses capacités, et surtout à cause de l'aptitude qu'il peut avoir pour cette affaire; et ne manquez donc pas de presser sa mission, autant que vous pourrez, et de l'encourager aussi de ma part, lui témoignant que je le désire dans ces parages pour le succès de l'entreprise, et faites qu'il vienne avec toutes les instructions nécessaires.

Mais si on ne peut l'avoir, il faudra accommoder la personne que le roi voudra envoyer, espérant que comme Sa Majesté a un intérêt particulier pour cette affaire, elle ne manquera pas aussi d'élire un sujet à cet effet.

Quant à Bidal, vous aurez vu par la lettre précédente le sentiment que j'ai pour sa personne, et avec cela je vous répète que vous ferez savoir à qui il faudra que je ne le considère pas capable de me servir de lui dans une telle affaire, et que je n'ai jamais pensé à lui confier aucune information; mais, comme il porte ici le caractère d'un ministre du Roi, il me semble à propos qu'il ait de là quelque ordre général de faire ce que je lui ordonnerai, afin que ce magistrat ne s'afflige pas de voir que le même ministre n'a aucune information de l'affaire, et ne vienne ainsi en troubler le bon succès, ces gens étant d'une nature soupçonneuse, et avec lesquels il faut procéder avec toute circonspection.

Mais si le chevalier de Terlon ou un autre ambassadeur vient, je m'en servirai pour présenter les lettres au roi de Danemark et à ce Sénat, et il faudra employer Bidal. Quoi qu'il en soit, il sera bon de lui envoyer un ordre général, comme je l'ai dit, ce qui me suffit pour le moment en ce qui concerne ce point particulier; et Dieu vous contente, etc.

Swedish translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Till greve Gualdo.
Den 19 november 1661.
Av Ert brev som jag mottager tillsammans med denna post förnimmer jag att Ni har trakterat med konungen i religionsfrågan och att Ni hos Hans Majestät har funnit en utmärkt inställning att kraftfullt bistå mig i att fullfölja min avsikt, vilket jag är ytterst glad över, och eftersom det är avsett att sända en ambassadör för detta ändamål, se till att en följer så snart som möjligt, ty jag inte kommer att ge min hand till företaget förrän han har anlänt hit, då jag vill använda den för att få honom att presentera Hans Majestäts brev, vilka dock kommer att bevaras av mig tills hans ankomst.

Jag hör inte att konungen har förklarat sig sända chevalier de Terlon, så jag säger Er att jag skulle föredra honom framför någon annan på grund av den erfarenhet jag har av hans egenskaper och förmågor, och särskilt på grund av den fallenhet han kan ha för denna affär; och underlåt därför inte att driva på för hans uppdrag, så mycket Ni kan, och att uppmuntra honom även från min sida, genom att uttrycka för honom att jag önskar honom i dessa trakter för företagets framgång, och se till att han kommer med alla nödvändiga instruktioner.

Men om man inte kan få honom, blir det nödvändigt att ge plats åt den person som konungen vill sända, i hopp om att eftersom Hans Majestät har särskild omsorg om denna angelägenhet, kommer han inte heller att underlåta att välja en undersåte för detta ändamål.

Vad Bidal beträffar, så har Ni ju sett i det föregående brevet vilka känsla jag har för honom, och härmed upprepar jag för Er att Ni skall meddela vem det än är nödvändigt att jag inte anser honom så kapabel att jag skulle kunna använda honom i en sådan affär, och jag har aldrig tänkt på att anförtro honom någon information som helst; men eftersom han här bär karaktären av en Konungens minister, så förefaller det lämpligt att han får någon allmän order därifrån att göra vad jag beordrar honom, så att denne magistrat inte blir upprörd över att se att samme minister inte har någon information om ärendet och därmed stör dess goda framgång, eftersom dessa människor är av misstänksam natur, och med vilka det är nödvändigt att förhandla med all försiktighet.

Men om chevalier de Terlon eller någon annan ambassadör som helst kommer, kommer jag att begagna mig av dem för att presentera breven både för Danmarks konung och för detta Råd, och det kommer att vara nödvändigt att anlita Bidal. Men i vilket fall som helst vore det bara bra att skicka honom en allmän befallning, som jag har ju sagt, vilket är allt jag behöver för tillfället i detta avseende; och Gud nöje Er osv.

English translation of the original (my own):

To Count Gualdo.
November 19, 1661.
From your letter which I receive with this ordinary, I understand that you have treated with the King on the affair of religion and that you have found in His Majesty an excellent disposition to assist me vigorously in the pursuit of my intent, which I am extremely happy about, and because it is intended to send an ambassador for this purpose, see that one follows as soon as possible, because I will not give my hand to the enterprise until he has arrived here, wanting to use it to have him present the letters of His Majesty which, however, will be kept by me until his arrival.

I do not hear that the King has declared himself to send the Chevalier de Terlon, so I tell you that I would prefer him rather than another because of the experience I have of his qualities and abilities, and especially because of the aptitude he may have for this affaire; and therefore do not fail to press for his mission, as much as you can, and to encourage him also on my part, expressing to him that I desire him in these parts for the success of the enterprise, and make sure that he comes with all the necessary instructions.

But if one cannot have him, it will be necessary to accommodate the person the King will want to send, hoping that as His Majesty has particular concern for this affair, he will also not fail to elect a subject for this purpose.

As for Bidal, you will have seen from the past letter the feeling I have for his person, and with this I repeat to you that you make it known to whomever is necessary that I do not consider him capable for me to use him in such an affair, nor have I ever thought of confiding any information to him; but, as he bears here the character of a minister of the King, so it seems appropriate that he have some general order from there to do what I will order him, so that this magistrate does not become upset at seeing that the same minister has no information of the business, and thus comes to disturb the good success of it, these people being of a suspicious nature, and with whom it is necessary to proceed with all circumspection.

But if the Chevalier de Terlon or another ambassador comes, I will avail myself of them to present the letters both to the King of Denmark and to this Senate, and it will be necessary to employ Bidal. However, in any case, it will only be good to send him a general order, as I have said, which is all I need for now in this particular; and God content you, etc.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Gualdo Priorato.

No comments:

Post a Comment