Source:
Riksarkivet, page 242 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Aldenstundh troo Man Skattmestare och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååth, Jagh för wisse orsaker skuldh har tillsagt Wälb:ne Jungfru Ebba och Jungfru Agneta Gÿllenstierna, att dhe af Mine Räntor begge tillsammans skohle hafwa att niuta een Åhrligh Pension och Vnderhåldh af Sexhundra dahler Sölfwermÿnt, och deth så länge och in till dhes dhe förmedelst Gifftermåhl elliest kunna försörgde blifwa; Hwarförre är hermedh Min sÿnnerlige Nådige willie, deth vthaf Restantierne J till Wälbem:te Jungfruer, samma Åhrlige Vnderhålldh eller Pension effter Handen emot wederbörligit quitantz låtha bethala och förnöija. Hwarmedh skeer, deth som medh Min willie öfwereens kommer, Och Jagh befaller Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköpingh den 21. Aprill 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Alldenstund, tro man, skattmästare och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, Jag för vissa orsakers skull har tillsagt välborna jungfru Ebba och jungfru Agneta Gyllenstierna att de av Mina räntor bägge tillsammans skola hava att njuta en årlig pension och underhåll av sexhundra daler silvermynt, och det så länge och intill dess de förmedelst giftermål eljest kunna försörjde bliva; varföre är härmed Min synnerliga nådiga vilje det utav restantierna I till välbemälda jungfrur samma årliga underhåll eller pension efter handen emot vederbörligt kvittans låta betala och förnöja. Varmed sker det som med Min vilje överenskommer; och Jag befaller Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 21 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Parce que, féal homme, trésorier et gouverneur général, seigneur Seved Bååth, pour certaines raisons, j'ai promis aux mesdemoiselles de bonne naissance, Ebba et Agneta Gyllenstierna, que, sur mes rentes, elles bénéficieraient toutes deux d'une pension annuelle et d'un entretien de six cents dalers d'argent, et ce, aussi longtemps que leur mariage ou autre moyen leur permettra de subvenir à leurs besoins; c'est donc par la présente ma très gracieuse volonté que vous accordiez à ces demoiselles, sur le reliquat, la même pension annuelle, après acquittement. Cette éventualité serait ainsi conforme à ma volonté; et je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute prospérité souhaitable. Donnée à Norrköping, le 21 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man, treasurer and governor general, well-born Lord Seved Bååth, for certain reasons I have promised the well-born maiden Ebba and maiden Agneta Gyllenstierna that from my rents they both together shall have to enjoy an annual pension and maintenance of six hundred dalers of silver coins, and that for as long as and until they can be provided for by marriage or otherwise; it is therefore and hereby my most gracious will that you let the said maidens be paid and satisfied, from the remainders, of the same annual maintenance or pension upon due quittance. This happening would thereby come into agreement with my will; and I commend you for the rest to God's faithful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, April 21, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
.tif.jpg)

No comments:
Post a Comment