Friday, July 18, 2025

Jean Catteau-Calleville on Kristina and Karl Gustav and her refusal to marry him

Sources:

Histoire de Christine, reine de Suède, volume 1, pages 240 to 241, by Jean Catteau-Calleville, 1815; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


Drottning Christinas historia, pages 103 to 104, by Jean Catteau-Calleville, translated by unknown translator, 1821; original at the Library of Congress


The account:

Le prince Charles-Gustave, qui avait combattu sous Torstenson, était retourné en Suède depuis quelque temps. Ayant donné des preuves de courage et de patriotisme, et joignant ce nouveau titre à celui de sa naissance, il crut pouvoir prétendre à la main de la reine. Vers l'année 1647, il entretint Christine des espérances qu'il avait osé nourrir dès ses plus jeunes années, et lui rappela les preuves d'intérêt qu'elle lui avait données à cette époque où il partageait les amusemens de la cour, sous les auspices de Catherine sa mère. Mais la reine lui répondit que cette espèce d'engagement de l'enfance ne pouvait être un lien pour elle; qu'elle ne s'était pas décidée sur un objet aussi important, et qu'elle ne le ferait que lorsqu'elle aurait vingt-cinq ans, où à l'époque de son couronnement; que si alors elle ne lui donnait pas sa main, elle n'en épouserait point d'autre, et renoncerait pour toujours au mariage. Mais elle ajouta qu'elle travaillerait à faire designer comme héritier de la couronne un prince dont elle appréciait les qualités éminentes, et qui lui était déjà allié par les nœuds de la parenté. Charles-Gustave lui répondit que, si elle persistait à le refuser pour époux, il renoncerait à la couronne, et qu'il quitterait la Suède pour toujours. Christina le taxa d'exaltation romanesque, et ne voulut point s'engager davantage. Elle ne donna aussi que des réponses vagues aux états, qui étaient portés pour son union avec le prince, et qui la sollicitèrent dès lors à s'y décider. Il paraît cependant, par des aveux échappés ensuite à Christine elle-même, que, si le comte de la Gardie, alors au plus haut période de sa faveur, et très-jaloux de la conserver, n'eût été contraire au prince, les difficultés se seraient aplanies, et que le mariage aurait pu avoir lieu à cette époque.

Swedish translation (by anonymous translator):

Prins CARL GUSTAF, som stridt under Torstenson, hade för någon tid sedan återvändt till Sverige. Sedan han aflagt prof af hjeltemod och patriotism, och då han med denne nya äretitel förenade den af sin börd, trodde han sig kunna göra anspråk på Drottningens hand. Vid år 1647 samtalade han med CHRISTINA öfver de förhoppningar han vågat nära från sina spädaste år, och påminde henne de bevis af tillgifvenhet hon gifvit honom den tid, han deltog i hofvets lustbarheter, med hennes [sic] mors CATHARINAS bifall. Men Drottningen svarade honom, att denna slags barndomsförbindelse icke kunde vara något band för henne; att hon icke afgjort med sig sjelf öfver en så vigtig sak, och att hon icke skulle göra det förr, än hon vore 25 år eller vid sin kröning; att om hon då icke gaf honom sin hand, skulle hon icke förmäla sig med någon annan, utan för alltid lefva oförmäld; men tillade, att hon skulle arbeta på att såsom thronarfvinge låta utnämna en Prins, hvilkens höga egenskaper hon värderade, och som redan var med henne förenad genom skyldskapens band, CARL GUSTAF svarade henne, att, om hon fortfore att vägra honom till gemål, skulle han afstå kronan och lemna Sverige för alltid. CHRISTINA skyllde honom för en romanesk öfverdrift och ville icke inlåta sig i något vidare. Också gaf hon blott obestämda svar åt ständerna, som voro benägna för hennes förening med prinsen, och uppmuntrade henne alltsedan att besluta sig dertill. Det märktes likväl af hvad sedan undfallit CHRISTINA sjelf, att om grefve De la Gardie, då i högsta perioden af sin gunst och ganska mon om att bibehålla den samma, icke varit skadlig för prinsen, skulle hindren blifvit undanröjde och förmälningen kunnat äga rum vid denna tidpunkt.

English translation (my own):

Prince Karl Gustav, who had fought under Torstensson, had returned to Sweden some time ago. Having given proofs of courage and patriotism, and joining this new title to that of his birth, he believed he could pretend to the Queen's hand. Around the year 1647, he spoke to Kristina of the hopes he had dared to entertain from his earliest years, and reminded her of the proofs of interest she had given him at the time when he shared the amusements of the court, under the auspices of Katarina, his mother.

But the Queen replied that this kind of childhood engagement could not be a bond for her, that she had not decided on such an important subject, and that she would not do so until she was twenty-five years old, or at the time of her coronation; that if then she did not give him her hand, she would marry no other and would renounce marriage forever. But she added that she would work to have designated as heir to the Crown a prince whose eminent qualities she appreciated and who was already related to her by ties of kinship.

Karl Gustav replied that if she persisted in refusing him as a husband, he would renounce the crown, and that he would leave Sweden forever. Kristina accused him of romantic exaltation and did not want to commit herself further. She also gave only vague answers to the Estates, which were carried for her union with the Prince and which from then on urged her to decide on it.

It appears, however, from confessions subsequently escaped to Kristina herself that, if the Count de la Gardie, then at the height of his favour, and very jealous of preserving it, had not been opposed to the Prince, the difficulties would have been smoothed out, and that the marriage could have taken place at that time.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment