Tuesday, July 29, 2025

Excerpt from Raphaël Trichet du Fresne's letter to Vittorio Siri, dated April 22/May 2 (New Style), 1652

Source:

Relazione Della Regina di Suetia, published by the Reverend Walter Sneyd in Miscellanies of the Philobiblon Society, volume 7, pages 15 to 16 (footnote), published by the Philobiblon Society, printed by C. Wittingham, London, 1862-63; original at the New York Public Library


The letter excerpt:

Je vous advertiray en passant de la curiosité de la royne, qui prend plaisir de voir, et quelques fois par advance, ce qu'on escrit à ceux qui sont à elle: vous vous en souviendrez s'il vous plaist.

With modernised spelling:

Je vous avertirai en passant de la curiosité de la reine, qui prend plaisir de voir, et quelquefois par avance, ce qu'on écrit à ceux qui sont à elle; vous vous en souviendrez, s'il vous plaît.

Italian translation (my own):

Vi avverto di sfuggita della curiosità della regina, che si compiace di vedere, e talvolta in anticipo, ciò che si scrive ai suoi; ve ne ricorderete, se vi fa piacere.

Swedish translation (my own):

Jag vill i förbifarten varna Er för drottningens nyfikenhet, som finner nöje i att se, och ibland i förväg, vad man skriver till dem som är hennes; Ni skall kom ihåg detta, om det behagar Er.

English translation (my own):

I will warn you in passing of the curiosity of the Queen, who takes pleasure in seeing, and sometimes in advance, what one writes to those who are hers; you will remember this, if it please you.


Above: Kristina.


Above: Raphaël Trichet du Fresne.

No comments:

Post a Comment