Tuesday, July 15, 2025

Excerpts from Marc Duncan de Cérisantes' verses on Kristina for Cardinal Jules Mazarin, year 1644

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, pages 491 to 492, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"N'oubliant pas qu'il est conseiller privé de Christine et Résident de Suède en France, Cérisantes compose une nouvelle ode latine sur l'épée de Gustave-Adolphe, tué en 1632 à Lutzen. Il a vu cette épée à Aix dans le cabinet d'un curieux et, une fois de plus, ses vers font l'admiration des latinistes. Le 7 novembre 1644, Balzac écrit à Chapelain: «J'attens particulièrement cette espée fatale qui sera bientost plus célèbre que Durandal et que toutes les autres armes de la famille de nostre Arioste». Et, huit jours plus tard, Balzac écrit encore: «Monsieur de Cérisantes est un grand et sublime poète, et je le remercie très humblement de son Espée mille fois plus riche que celles que j'ay veues autrefois dont le pommeau estoit tout d'or et tout de diamans».

Encouragé par le succès de cette dernière ode, Cérisantes se remet au travail et décide de louer la Reine Christine elle-même en de nouveaux vers latins. Adressant à Mazarin le portrait de Christine, il y joint une ode dithyrambique «que les plus sçavans», dit Aubery du Maurier, «trouvoient egaller les plus belles d'Horace». L'ode débutait ainsi..."

"Not forgetting that he was Kristina's privy councilor and resident of Sweden in France, Cérisantes composed a new Latin ode on the sword of Gustav Adolf, killed in 1632 at Lützen. He had seen this sword in Aix in the study of a curious person, and once again, his verses were admired by Latin scholars. On November 7, 1644, Balzac wrote to Chapelain: 'I particularly await this fatal sword, which will soon be more famous than Durandal and all the other coats of arms of our Ariosto's family.' And, eight days later, Balzac wrote again: 'Monsieur de Cérisantes is a great and sublime poet, and I thank him most humbly for his sword, a thousand times richer than those I have seen before, whose pommel was entirely of gold and diamonds.'

Encouraged by the success of this last ode, Cérisantes returned to work and decided to praise Queen Kristina herself in new Latin verses. Sending Mazarin the portrait of Kristina, he added a dithyrambic ode 'which the most learned', says Aubery du Maurier, 'found equal to the most beautiful ones by Horace'. The ode began thus..."

The ode (I couldn't coherently translate the middle part):

Haec est, maxime Mazari,
Quo non consiliis dignior arbiter
Ingentem Puerum regit;
Haec est effigies Virginis inclytae,
Tanti quae Patris aemula
Cunis egrediens contudit hostium
Sublatos male spiritus
Cum Gustavus humum corpore presserat;
Haec est quae tenera manu
Germanis eadem fata remetiens
Nunc Istrum aut Oderam facit
Lente purpureos volvere gurgites
Per stipata cadavera,
Nunc pinguem Austriaco sanguine Lipsiam
Rursum caede replet nova. ...

... Nunc ponens animo ludicra serio
Arcani tenebras petit:
Hic jam Virgilium, jam Tacitum legens,
Et regnare docentibus
Gaudens historiis ingenium colit,
Jam linguis vacat exteris,
Jam pictura placet, jam fidibus juvat
Aptum fingere pollicem,
Jam tentanda jubens arma nitescere
Gestit fusilibus globis
Signatum jaculans tangere terminum.
Haec est, denique, Mazari,
Quae te diligit, ac Richelium, memor,
Non desiderat amplius,
Cum pectus tibi par conscia noverit,
Et pulchram in socios fidem,
Incumbensque humeris pondus idoneis.

With modernised spelling:

Hæc est, maxime Mazari,
Quo non consiliis dignior arbiter
Ingentem puerum regit;
Hæc est effigies virginis inclytæ,
Tanti quæ patris æmula
Cunis egrediens contudit hostium
Sublatos male spiritus
Cum Gustavus humum corpore presserat;
Hæc est quæ tenera manu
Germanis eadem fata remetiens
Nunc Istrum aut Oderam facit
Lente purpureos volvere gurgites
Per stipata cadavera,
Nunc pinguem Austriaco sanguine Lipsiam
Rursum cæde replet nova. ...

... Nunc ponens animo ludicra serio
Arcani tenebras petit:
Hic jam Virgilium, jam Tacitum legens,
Et regnare docentibus
Gaudens historiis ingenium colit.
Jam linguis vacat exteris,
Jam pictura placet, jam fidibus juvat
Aptum fingere pollicem,
Jam tentanda jubens arma nitescere
Gestit fusilibus globis
Signatum jaculans tangere terminum.

Hæc est, denique, Mazari,
Quæ te diligit, ac Richelium, memor,
Non desiderat amplius,
Cum pectus tibi par conscia noverit,
Et pulchram in socios fidem,
Incumbensque humeris pondus idoneis.

French translation (my own):

Celui-ci, grand Mazarin, est l'arbitre,
Un enfant qui gouverne
Sans plus digne conseil.
C'est l'image de l'illustre vierge,
Qui, jalouse de son père,
Quittant son berceau, brisa les esprits de ses ennemis
Qui avaient été emportés par le mal
Quand Gustave avait plaqué son corps à terre.
C'est celle qui, d'une main tendre,
Redressant le même sort pour les Allemands,
Fait tantôt rouler lentement l'Ister ou l'Oder
Des tourbillons pourpres à travers les cadavres jonchés,
Remplit à nouveau Leipzig d'un nouveau carnage,
La graisse du sang autrichien. ...

... Maintenant, laissant de côté ses pensées enjouées,
Elle recherche sérieusement les ténèbres de l'arcane.
Ici, lisant tantôt Virgile, tantôt Tacite,
Et se réjouissant de ceux qui lui apprennent à régner,
Elle cultive son talent pour l'histoire.
Maintenant elle passe son temps à étudier les langues étrangères,
Maintenant elle se délecte de la peinture,
Maintenant elle aide son pouce à caresser doucement un doigt aguerri avec des cordes,
Maintenant elle ordonne que ses armes soient testées.
Elle s'efforce de briller, tirant des balles en fusion
Pour atteindre la limite marquée.

Voici enfin, Mazarin,
Celle qui vous aime et qui, se souvenant de Richelieu,
Ne vous désire plus,
Car elle sait que son cœur est égal au vôtre,
Et sa belle foi en ses compagnes,
Et que le poids de leurs épaules
Repose sur ses dignes.

Swedish translation (my own):

Denna, störste Mazarin, är skiljedomaren,
Ett barn som styr
Utan värdigare råd.
Detta är bilden av den berömda jungfrun,
Som, avundsjuk på sin far,
Lämnade sin vagga, krossade sina fienders andar
Som hade tagits bort av ondska
När Gustav hade pressat hans kropp till marken.
Detta är den som, med en öm hand,
Redresserar samma öden för tyskarna,
Nu får Ister eller Oder långsamt att rulla
Purpurfärgade virvlar genom de strödda liken,
Nu fyller Leipzig igen med ny slakt,
Fet av österrikiskt blod.

... Nu, med sina lekfulla tankar åt sidan,
Söker hon allvarligt det mystiska mörkret.
Här, nu läser hon Vergilius, nu Tacitus,
och gläds åt dem som lär henne att regera,
Odlar hon sin talang med historier.
Nu tillbringar hon sin tid med främmande språk,
Nu njuter hon av att måla,
Nu hjälper hon sin tumme att försiktigt stryka ett färdigt finger med strängar,
Nu befaller hon att sina vapen skall prövas.
Hon strävar efter att glänsa, skjuter med smälta kulor
För att nå den markerade gränsen.

Detta är, slutligen, Mazarin,
Hon som älskar Er och som, i åtanke av Richelieu,
Inte längre åtrår Er,
Ty hon vet att hennes hjärta är lika med Ert,
Och hennes vackra tro på sina följeslagare,
Och tyngden av deras axlar
Vilar på hennes värdiga.

English translation (my own):

This, greatest Mazarin, is the arbiter,
A child who governs
With no worthier counsel.
This is the image of the illustrious virgin,
Who, jealous of her father,
Leaving her cradle, crushed the spirits of her enemies
Who had been taken away by evil
When Gustav had pressed his body to the ground.
This is the one who, with a tender hand,
Redressing the same fates for the Germans,
Now makes the Ister or the Oder slowly roll
Purple eddies through the strewn corpses,
Now fills Leipzig again with new slaughter,
Fat with Austrian blood. ...

... Now, setting aside her playful thoughts,
She seriously seeks the darkness of the arcane.
Here, now reading Virgil, now Tacitus,
And rejoicing in those who teach her to reign,
She cultivates her talent with histories.
Now she spends her time in foreign languages,
Now she delights in painting,
Now she helps her thumb to gently stroke a ready finger with strings,
Now she commands her weapons to be tested.
She strives to shine, shooting with molten bullets 
To reach the marked boundary.

This is, finally, Mazarin,
She who loves you and who, remembering Richelieu,
No longer desires you,
For she knows that her heart is equal to yours,
And her beautiful faith in her companions,
And the weight of their shoulders
Is resting on her worthy ones.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

Note: Ister is the Latin name for the Danube river.

No comments:

Post a Comment