Sunday, July 13, 2025

Kristina's letter to Count Galleazzo Gualdo Priorato, dated September 14/24 (New Style), 1661

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; X: Lettere a diversi; Lettere a diversi particolari; Lettres au comte Gualdo; 183: Christine de Suède au comte Gualdo, Hambourg, 24 septembre 1661 (digitisation page 183v-184r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a diversi, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 234, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


"Le Roi de France fut le premier à répondre à la proposition de Christine, qui se trouvant alors un peu indisposée, récrivit au Comte Gualdo (Lettere à Diversi le 24. Sept. l. c. p. 116.) de remercier S. M. T. C. de la faveur qu'elle lui avoit faite, & de lui représenter en même tems, que la Reine souhaitoit fort que ces Lettres du Roi fussent plus efficaces, c'est-à-dire que l'on fît comprendre au Roi de Dannemarc, aussi-bien qu'à la Ville de Hambourg, combien il seroit agréable à la Reine, que l'un & l'autre déférât à son desir, & qu'au contraire elle seroit mal satisfaite, si ses instances ne produisoient pas leur effet. Christine souhaita de plus, que ces Lettres de S. M. T. C. passassent par la Secretairerie dans la forme accoutumée, pour faire comprendre qu'elles avoient l'air d'un Conseil formé, & que le Résident Bidal eût ordre de se comporter dans cette négociation comme la Reine le jugeroit à propos: enjoignant au-reste au Comte Gualdo de se prévaloir du P. Annat, Confesseur du Roi, avec l'assistance de cet autre Jésuite que le Comte connoissoit (Ce Pére Jésuite, François Annat, est beaucoup loué par ses Confréres, à cause de son desintéressement, & plus encore par son ardeur contre les Jansénistes. Bayle observe, que si le petit Népotisme de la branche des Péres Confesseurs, étoit au plus bas degré à Paris du tems du P. Annat, le grand Népotisme de Rome étoit au-contraire à son comble (Dict. Hist. & Crit. Art. ANNAT.)), afin de faciliter d'autant mieux la réussite de cette affaire par leur moyen. ..."

"The King of France was the first to respond to Kristina's proposition, who, finding herself somewhat indisposed at the time, wrote back to Count Gualdo (Lettere a diversi, September 24, l. c., page 116.) to thank His Majesty the King for the favour he had shown her, and to represent to him at the same time that the Queen greatly desired that these letters from the King be more effective — that is to say, that the King of Denmark, as well as the city of Hamburg, be made to understand how agreeable it would be to the Queen if both of them deferred to her desire and that, on the contrary, she would be badly satisfied if her requests did not produce their effect.

Kristina further wished that these letters from His Most Christian Majesty should pass through the secretariat in the usual form, to make it understood that they had the appearance of a formed council, and that resident Bidal should have orders to comport himself in this negotiation as the Queen judged appropriate; enjoining, moreover, Count Gualdo to avail himself of Father Annat, the King's confessor, with the assistance of this other Jesuit whom the Count knew (This Jesuit Father, François Annat, is much praised by his confreres because of his disinterestedness, and even more so for his ardour against the Jansenists. Bayle observes that if the small nepotism of the branch of the confessor fathers was at its lowest degree in Paris at the time of Father Annat, the great nepotism of Rome was, on the contrary, at its height (Dictionnaire historique et critique, article Annat.)), in order to facilitate the success of this matter by their means. ..."

The letter:

Al Conte Gualdo.
Parigi, d'Hamb[urgo].
24. 7mbre 1661[.]
Vna piccola indispositione m'impedìsce di ringratiar di proprio pugno S. M[aes]tá dellè Lett[er]e inuiatemi intorno al negotio di Relig[io]ne Spero p[er]ò di poterlo fare con l'ordinarìo futuro: mà intanto desidero che Sodisfacciate voi à q[ues]to debito con S. Maestà in mio nome con espress[io]ni tali che me gli facciano apparri Singolarm[en]te tenuta del favore; e nel med[esim]o tempo rappresenterete à S. M. che le Lett[er]e vorriano esser di magg[io]r efficacia, che Si mostrasse cioè in quelle viuam[en]te il gusto che S. M. Sarà p[er] riceuere Se Si compiacerà al mio desiderio, e p[er] il contrario la mala Sodisfattione Se le mie instanze non hauranno effetto; E procurassi anche d'hauere tanto p[er] il Rè di Danemarca quanto p[er] questa Città Lett[er]e publiche della Seg[rete]ria nella Solita forma e dell'efficacia, e tenore Sud[ett]o; Oltre di ciò che Si commandasse quì à Bidal ch'egli S'adoperi in q[ues]to neg[oti]o nel modo appunto, ch'io gl'ordinerò. Procurate intanto q[ues]te Spedit[io]ni e ualeteui anco del P[adre]. Annato Confessore di S. M. col mezzo di quell'altro Giesuita che Sapete, affinche meglio Si conseguisca l'intento, e le lett[er]e vengano concepite in forma così efficace, come Si desidera. E Dio vi prosp[er]i &c.

With modernised spelling:

Al conte Gualdo, Parigi.
D'Amburgo, 24 settembre 1661.
Una piccola indisposizione m'impedisce di ringraziar di proprio pugno Sua Maestà delle lettere inviatemi intorno al negozio di religione spero però di poterlo fare con l'ordinario futuro.

Ma intanto desidero che soddisfacciate voi a questo debito con Sua Maestà in mio nome con espressioni tali che me gli facciano appari singolarmente tenuta del favore; e nel medesimo tempo rappresenterete a Sua Maestà che le lettere vorriano esser di maggior efficacia che si mostrasse cioè in quelle vivamente il gusto che Sua Maestà sarà per ricevere se si compiacerà al mio desiderio e, per il contrario, la mala soddisfazione se le mie instanze non avranno effetto.

E procurassi anche d'avere tanto per il re di Danimarca quanto per questa città lettere pubbliche della segreteria nella solita forma e dell'efficacia e tenore suddetto; oltre di ciò che si comandasse qui a Bidal ch'egli s'adoperi in questo negozio nel modo appunto ch'io gl'ordinerò.

Procurate intanto queste spedizioni, e valetevi anco del padre Annato, confessore di Sua Maestà, col mezzo di quell'altro giesuita che sapete, affinche meglio si conseguisca l'intento e le lettere vengano concepite in forma così efficace, come si desidera; e Dio vi prosperi, ecc.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Au comte Gualdo, Paris.
De Hambourg, le 24 septembre 1661.
Une petite indisposition m'empêche de remercier personnellement Sa Majesté des lettres qu'il m'a envoyées au sujet de la religion, mais j'espère pouvoir le faire avec l'ordinaire futur.

Mais cependant, je désire que vous satisfassiez en mon nom à cette dette envers Sa Majesté, par des expressions telles que je lui paraisse singulièrement obligé de la faveur que je lui ai accordée; et en même temps, vous représenterez à Sa Majesté que les lettres seraient d'une plus grande efficacité si elles montraient clairement le plaisir que Sa Majesté aurait à se conformer à mon désir, et, au contraire, la mauvaise satisfaction si mes instances n'auront aucun effet.

Et je tâcherai aussi d'avoir pour le roi de Danemark ainsi que pour cette ville des lettres publiques du secrétariat dans la forme ordinaire et de la force et teneur susmentionnées; en outre, que Bidal soit ici ordonné d'agir en cette affaire de la manière exacte que je lui ordonnerai.

Cependant, arrangez ces expéditions, et servez-vous aussi du père Annat, confesseur de Sa Majesté, par l'intermédiaire de cet autre jésuite que vous connaissez, afin que l'intention soit mieux réalisée et que les lettres soient conçues dans une forme aussi efficace que désirée; et Dieu vous prospère, etc.

Swedish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Till greve Gualdo, Paris.
Från Hamburg, den 24 september 1661.
En liten opasslighet hindrar mig från att personligen tacka Hans Majestät för de brev han har skickat mig angående religionsangelägenheten, men jag hoppas kunna göra det med den framtida post.

Men emellertid önskar jag att Ni betalar denna skuld till Hans Majestät i mitt namn med uttryck som får mig att framstå som synnerligen tacksam mot honom för tjänsten; och samtidigt skall Ni framföra för Hans Majestät att breven borde vara mer effektiva om de tydligt visar den glädje Hans Majestät kommer att finna om han uppfyller min önskan och, tvärtom, den dåliga tillfredsställelsen om mina önskemål inte har någon verkan.

Och jag bör även försöka få offentliga brev från sekretariatet, i vanlig form och med den ovannämnda styrkan och innehållet, för Danmarks konung såväl som för denna stad; utöver detta, att Bidal här beordras att agera i denna fråga på exakt det sätt som jag kommer att beordra honom.

Emellertid, ordna dessa expeditioner, och begagna Er även av fader Annat, Hans Majestäts biktfader, genom den andra jesuiten Ni känner, så att avsikten bättre kan uppnås och breven kan utformas i en sådan effektiv form som önskas; och Gud välsigne Er osv.

English translation (my own):

To Count Gualdo, Paris.
From Hamburg, September 24, 1661.
A small indisposition prevents me from thanking His Majesty personally for the letters he has sent me regarding the affair of religion, but I hope to be able to do so with the future ordinary.

But in the meantime I desire that you satisfy this debt to His Majesty in my name with expressions such as will make me appear singularly obliged to him for the favour; and at the same time you will represent to His Majesty that the letters should be of greater efficacy if they clearly show in them the pleasure that His Majesty will have if he complies with my desire and, on the contrary, the bad satisfaction if my requests have no effect.

And I should also try to have for the King of Denmark as well as for this city public letters from the secretariat in the usual form and of the aforementioned force and tenor; in addition to this, that Bidal be ordered here to act in this matter in the exact manner that I will order him.

In the meantime, arrange for these expeditions, and also avail yourself of Father Annat, His Majesty's confessor, through that other Jesuit you know, so that the intent may be better achieved and the letters may be conceived in such an efficacious form, as is desired; and God prosper you, etc.


Above: Kristina.


Above: Galleazzo Gualdo Priorato.

No comments:

Post a Comment