Thursday, July 31, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated August 20/30 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 309/page 306 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Såsom Wij tro Män och Commissarier äre af Eder sidst anKompne skrifwelse Vthur Söderåkra af den 13. hujus förständigade wordne, Huru som j [...] då stode på resande foot åth grentzen, att låta Vnderskrifwa afskedet, och Wij nu endeles tro, att Freden skall wara sluten; Altså Hafwe Wij nu låtit Wår skrifwelse afgå till Admiralen H:r Erich Ryning, att Han medh dee störste och mäste Skipp af Wår Flotta skall förfoga sigh Hijt Hem, och låta Admiralen Åke Hanßon löpa medh Tolff eller 14 af dee öfrige Skeppen öfwer åth Tysklandh medh recreur; Jämwäl och skrifwit general Tygmestaren Carl Gustaff Wrangel till, att Han medh samme recreu skall skynda sigh opp till Feldtmarskalken Her Torstenßon, Hwilke breff Wij Eder Här Hoos fogade tillsände, Nådigst begärandes, J wille så laga, att samme Wåre breff måtte blifwa der straxt tillsände. Eliest Hafwe Wij och, effter Wår Här nu fattade dessein, låtit göra förslagh på det folck, som Wij ärne att sända öfwer åth Tysklandh till recreu, såsom och bruka j gvarnisonen så inrijkes på Gräntze Fästningarne, som och j Hallandh och dee andre Danske Oß cederade Öijar och Landh, Hwilke förslag Wij medh denne Post låta afgå till Feldtmarskalken H:r Gustaff Horn; Jämwäl och Copior der af Eder tillskicke, att J der af måge sij, Huru desseinen Här der öfwer fattat är. Der J Hade något der wïdh Oß att påminna, då begäre Wij nådigst, J wele medh forderligste thet göra, och Oß Edert betänckiande der öfwer förnimma låta. Och wele Här medh Hafwa Eder Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Såsom Vi, tro män och kommissarier, äro av Eder sist ankomna skrivelse utur Söderåkra, av den 13 hujus förständigade vordna hurusom I [...] då stodo på resande fot åt gränsen att låta underskriva avskedet och Vi nu endels tro att freden skall vara sluten, alltså have Vi nu låtit Vår skrivelse avgå till amiralen herr Erik Ryning, att han med de största och mesta skepp av Vår flotta skall förfoga sig hit hem och låta amiralen Åke Hansson löpa med tolv eller 14 av de övriga skeppen över åt Tyskland med rekryter, jämväl ock skrivit generaltygmästaren Carl Gustaf Wrangel till, att han med samma rekryt[er] skall skynda sig upp till fältmarskalken herr Torstensson, vilka brev Vi Eder här hos fogade tillsände, nådigst begärandes I ville så laga att samma Våra brev måtte bliva där straxt tillsända.

Eljest have Vi ock efter Vår här nu fattade dessäng låtit göra förslag på det folk som Vi ärne att sända över åt Tyskland till rekryt, såsom ock bruka i garnisonen så inrikes på gränsfästningarna som ock i Halland och de andra danska Oss cederade öar och land, vilka förslag Vi med denna post låte avgå till fältmarskalken herr Gustaf Horn jämväl ock kopior därav Eder tillskicke, att I därav måga se huru dessängen här däröver fattat är. Där I hade något därvid Oss att påminna, då begäre Vi nådigst I ville med forderligaste det göra och Oss Edert betänkande däröver förnimma låta; och vele härmed hava Eder Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Parce que Nous, féals hommes et commissaires, sommes informées par votre dernière lettre de Söderåkra, du 13, que vous [...] étiez alors en route vers la frontière pour faire signer la déclaration, et Nous croyons maintenant fermement que la paix sera conclue, Nous avons maintenant envoyé Notre lettre à l'amiral, le sieur Éric Ryning, pour qu'il rentre chez lui avec les plus grands et les plus nombreux navires de Notre flotte et laisse l'amiral Åke Hansson se rendre en Allemagne avec douze ou 14 des navires restants avec des recrues, et Nous avons également écrit au maître général d'artillerie, Charles-Gustave Wrangel, pour qu'il se dépêche avec les mêmes recrues jusqu'au feldmaréchal Torstensson, lettres que Nous vous envoyons ci-jointes, désirant très gracieusement que vous fassiez en sorte que Nos mêmes lettres y soient envoyées immédiatement.

Au reste, conformément au dessein que Nous avons adopté, Nous avons également fait des propositions concernant les personnes que Nous comptons envoyer en Allemagne comme recrues, tant pour les garnisons que pour les missions intérieures dans les forteresses frontalières, ainsi qu'en Halland et dans les autres îles et territoires danois qui Nous ont été cédés. Ces propositions, que Nous avons jointes à ce courrier au feldmaréchal Gustave Horn, et dont Nous vous ferons parvenir des copies, vous pourrez voir l'état d'avancement du dessein. Si vous avez quelque chose à Nous rappeler à ce sujet, nous désirons gracieusement que vous le veuillez faire dans les plus brefs délais et que vous Nous fassiez part de votre opinion à ce sujet; et Nous voulons par la présente vous avoir recommandé à Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Whereas We, faithful men and commissioners, are informed by your last letter from Söderåkra, of the 13th, that you [...] were then travelling on your way to the border to have the declaration signed, and We now quite believe that peace will be concluded, We have now let Our letter go off to the Admiral, Lord Erik Ryning, that he should make his way home with the largest and most numerous ships of Our fleet and let Admiral Åke Hansson run with twelve or 14 of the remaining ships over to Germany with recruits, and We have also written to the General Artillery Master, Carl Gustaf Wrangel, that he should hurry with the same recruits up to Field Marshal Torstensson, the which letters We send enclosed to you here, most graciously desiring that you arrange for Our same letters to be sent there immediately.

For the rest, in accordance with the design We have now taken, We have also let proposals be made for the people whom We intend to send over to Germany as recruits, both to use them in the garrison as well as domestically at the border fortresses as well as in Halland and the other Danish islands and lands ceded to Us, the which proposals We have sent with this post to Field Marshal Lord Gustaf Horn, as well as copies thereof to be sent to you, so that you may see from them how the design taken on this here is. If you have anything to remind Us of about it, then We most graciously desire that you would want to do so at the soonest opportunity and let Us learn your consideration on it; and We hereby want to have commended you to God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment