Source:
Riksarkivet, page 243 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Elskelige käre Her Sonn.
Såsom Eders Kongl. Maij:ts troo tiänare och Assessor vthi Stokhollms Hoffrätt Wälb: Johan LagerCrona i dhen ödmiuke tillförsicht och förhoppningh är förmedelst dhenna Min recommendation att blifwa af Eders Kongl. Maij:t erhållen och Confirmerat widh dhen Häradzhöfdinge Chargie som Honom af Eders Kongl. Maij:ts Sal. Käre Her fadher för vngefehr 3. Åhr sedhan Allernådigst är anförtrodt worden, Alltså och emedhan Jagh nogsamligen weet, Eders Kongl. Maij:t af Sigh Sielf högeligen inclinera att maintenera och widh macht hålla dhes Salige käre Her fadhers förordningar, och deth så mÿkit mehra, som slicht dhe Personer wederfahrit är, hwilke enkannerligen vthi Hans Sal. Kongl. Maij:ts enskÿllte tienst sigh hafwe befunnit, och af Thÿ temmeligen liddne warrit, Hwarförre Har Jagh så mÿkit mehra migh fördristat, bem:te LagerCronas Vnderdånige åstundan Eders Kongl. Maij:t i lika måtto att recommendera, Medh kärligh böön och begäran, Eders Kongl. Maij:t behagadhe dhensamma, om icke för andre orsaaker, doch för dhenna Min förskrifft skuldh, Nådeligen att willfahra, Hellst effter Hans böön och åstundan, som Jagh förmerker, allenast på dhe Häradher rättat är, som icke in Specie vnder dhen Hoffrätt Sorterer, vthaf hwilken Han Sin dependence hafwer. Jagh skall räkna detta iblandh dhe månge Courtoisier som migh elliest af Eders Kongl. Maij:t wederfahrne äre, och deremot så derförre, som elliest giörligen låtha spörria, deth Jagh Högeligen åstundar att wara och förblifwa.
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra.
Norköping den 22.
Aprilis A:o 1661 ⸓
J: Stropp
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige käre Herr Son,
Såsom Eders Kungliga Majestäts tro tjänare och assessor uti Stockholms Hovrätt, välbördige Johan Lagercrona, i den ödmjuka tillförsikt och förhoppning är förmedelst denna min rekommendation att bliva av Eders Kungliga Majestät erhållen och konfirmerad vid den häradshövdinge charge som honom av Eders Kungliga Majestäts salige käre herrfader för ungefär 3 år sedan allernådigst är anförtrodd vorden, alltså och emedan jag nogsamligen vet Eders Kungliga Majestät av sig själv högeligen inklinera att maintenera och vidmakthålla dess salige käre herrfaders förordningar, och det så mycket mera som slikt de personer vederfaret är, vilka enkannerligen uti Hans Saliga Kungliga Majestäts enskilda tjänst sig hava befunnit och av dy tämligen lidna varit, varföre har jag så mycket mera mig fördristat bemälde Lagercronas underdåniga åstundan Eders Kungliga Majestät i lika måtto att rekommendera med kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade densamma, om icke för andra orsaker, dock för denna min förskrifts skull, nådeligen att villfara, helst efter hans bön och åstundan, som jag förmärker, allenast på de härader rättad är, som icke in specie under den Hovrätt sorterar, utav vilken han sin dependens haver.
Jag skall räkna detta ibland de många kurtoasier som mig eljest av Eders Kungliga Majestät vederfarna äro och däremot så därföre som eljest görligen låta spörja det jag högeligen åstundar att vara och förbliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 22 aprilis anno 1661.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Parce que fidèle serviteur et assesseur de Votre Majesté Royale à la Cour d'appel de Stockholm, le bien-né Jean Lagercrona, dans l'humble confiance et l'espérance, par cette ma recommandation, d'être reçu et confirmé par Votre Majesté Royale dans la charge de gouverneur des cantrefs qui lui a été très gracieusement confiée par le feu et cher père de Votre Majesté Royale il y a environ 3 ans, et parce que je sais assez bien que Votre Majesté Royale est d'elle-même très encline à maintenir et à faire respecter les ordonnances de son feu et cher père, et d'autant plus que tels sont les cas de ces personnes qui ont été au service privé de feue Sa Majesté Royale et ont reçu toute sa confiance, j'ai donc d'autant plus osé présenter l'humble requête dudit Lagercrona à Votre Majesté Royale, de recommander avec la prière affectueuse qu'il plaise gracieusement à Votre Majesté Royale, ne serait-ce que pour aucune autre raison, au moins pour le bien de cette ma prescription, d'autant plus que sa prière et son désir, comme je le remarque, ne s'adressent qu'à ces cantrefs qui ne relèvent pas particulièrement de la Cour d'appel, dont il dépend.
Je compterai cela parmi les nombreuses courtoisies qui m'ont été témoignées par Votre Majesté Royale, et en retour, pour cela comme pour le reste, je ferai ressentir que je désire vivement être et rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 22 avril 1661.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
As Your Royal Majesty's faithful servant and assessor in the Stockholm Court of Appeals, the well-born Johan Lagercrona, in the humble confidence and hope, through this my recommendation, of being received and confirmed by Your Royal Majesty in the charge of hundred governor which was most graciously entrusted to him by Your Royal Majesty's late and dear lord father about 3 years ago, and because I know well enough that Your Royal Majesty is of yourself highly inclined to maintain and uphold the ordinances of your late and dear lord father, and all the more so as such are the cases of those persons who have been in the private service of His Late Royal Majesty and have been quite trusted by him, I have therefore all the more dared to present the said Lagercrona's humble request to Your Royal Majesty, to recommend with the loving prayer that it graciously please Your Royal Majesty, if for no other reason, at least for the sake of this my prescription, particularly since his prayer and desire, as I notice, is only directed to those hundreds that do not fall in particular under the Court of Appeal, from which he has his dependency.
I shall count this among the many courtesies that have been shown me by Your Royal Majesty, and in return, for it as otherwise, I will let it be felt that I highly desire to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 22, 1661.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.

_-_Nationalmuseum_-_15117.tif.jpg)
No comments:
Post a Comment