Source:
Riksarkivet, page 243/244 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Drottningh,
Högstähradhe käre Sÿster.
Såsom Assessoren vthi Stockhollms HoffRätt Wälb: Johan LagerCrona, vthi dhen ödmiuke tillförsicht och förhoppningh är, förmedelst dhenna Min recommendation, att blifwa af Eders Kongl. Maij:t Nådigst förhullpen till Confirmationen af Häradzhöfdinge Chargien, som Honom af Hans Kongl. Maij:t Glorwerdigst i åminnelse för vngefehr 3 Åhr sedhan, är anförtrodt worden, Alltså och emedhan Jagh nogsamligen weet, Eders Kongl. Maij:t af Sigh Sielf Högeligen inclinera, att maintenera och widh macht hålla Hans Sal. Kongl. Maij:ts förordningar och deth så mÿkit mehra som slicht dhe Personer wederfarit är, hwilke enkannerligen vthi Hans Sal. Kongl. Maij:ts enskÿllte tienst sigh hafwa befunnit och af Thÿ wäl liddne warrit, i sÿnnerheet effter deth ringa Han dervthaf niuta kunde, kan gifwa Honom någen fördheel till Hans månge barns education och uptuchtelse, inom och medh Honom så mÿkit mindre att befahra hafwer, deth inkast som elliest på färdhe är, lika som söchte Assessorerne, hwilke Häradher hafwa, dheras domar att förswara, enkannerligen dher Häraderne icke vnder samma Hoffrätt lÿda eller dependera, Alltså recommenderar Jagh Eders Kongl. Maij:t Hans angelegenheet i besta måtto, medh Kärligh böön och begäran, Eders Kongl. Maij:t behagadhe Honom samma Confirmations erhållande i Nåder beforderligen wara. Jagh skall deremot altidh gerna giöra, hwadh Eders Kongl. Maij:t må till wälbehagh lända, efftersåsom Jagh och stedse är och förblifwer
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Sÿster
Christina Alexandra[.]
Norköpingh den 22.
Aprill A:o 1661
J: Stropp
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Högstärade kära Syster,
Såsom assessoren uti Stockholms Hovrätt, välbördige Johan Lagercrona, uti den ödmjuka tillförsikt och förhoppning är förmedelst denna min rekommendation att bliva av Eders Kungliga Majestät nådigst förhulpen till konfirmationen av häradshövdingechargen som honom av Hans Kungliga Majestät (glorvärdigst i åminnelse) för ungefär 3 år sedan är anförtrodd vorden, alltså och emedan jag nogsamligen vet Eders Kungliga Majestät av sig själv högeligen inklinera att maintenera och vidmakthålla Hans Saliga Kungliga Majestäts förordningar och det så mycket mera som slikt de personer vederfaret är vilka enkannerligen uti Hans Saliga Kungliga Majestäts enskilda tjänst sig hava befunnit och av dy väl lidna varit, i synnerhet efter det ringa han därutav njuta kunde kan giva honom någon fördel till hans många barns edukation och upptuktelse inom och med honom så mycket mindre att befara haver det inkast som eljest på färde är, likasom sökte assessorerna vilka härader hava deras domar att försvara, enkannerligen där häraderna icke under samma Hovrätt lyda eller dependera, alltså rekommenderar jag Eders Kungliga Majestät hans angelägenhet i bästa måtto, med kärlig bön och begäran Eders Kungliga Majestät behagade honom samma konfirmations erhållande i nåder beforderligen vara. Jag skall däremot alltid gärna göra vad Eders Kungliga Majestät må till välbehag lända, eftersåsom jag ock städse är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Syster
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 22 april anno 1661
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Ma très honorée et chère Sœur,
En tant qu'assesseur de la Cour d'appel de Stockholm, le bien né Jean Lagercrona, est dans l'humble confiance et l'espérance que, grâce à cette recommandation, il pourra être très gracieusement aidé par Votre Majesté Royale dans la confirmation du poste de gouverneur de cantref qui lui a été confié par Sa Majesté Royale (de très glorieuse mémoire) il y a environ 3 ans, et parce que je sais bien que Votre Majesté Royale est de son propre chef très encline à maintenir et à faire respecter les ordonnances de Sa feue Majesté Royale et que d'autant plus que telles sont les personnes qui ont été particulièrement au service privé de Sa feue Majesté Royale et qui ont été bien avancées par cela, en particulier en fonction du peu qu'il a pu en profiter, cela peut lui donner un certain avantage pour l'éducation et la discipline de ses nombreux enfants vivant avec lui, d'autant moins à craindre l'obstacle qui se trouve autrement sur le chemin, comme les assesseurs ont cherché à savoir quels cantrefs doivent défendre leurs jugements, en particulier si les cantrefs n'obéissent pas ou ne dépendent pas de la même Cour d'appel, je recommande donc son affaire à Votre Majesté Royale de la meilleure façon possible, priant Votre Majesté Royale de bien vouloir lui accorder la même confirmation. En retour, je ferai toujours avec joie ce qui peut contribuer à la satisfaction de Votre Majesté Royale, comme je suis et demeure toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Sœur
Christine Alexandra.
Norrköping, le 22 avril 1661.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My most highly honoured and dear Sister,
As the assessor of the Stockholm Court of Appeals, the well-born Johan Lagercrona, is in the humble confidence and hope that, by means of this my recommendation, he may be most graciously assisted by Your Royal Majesty in the confirmation of the hundred governorship that was entrusted to him by His Royal Majesty (of most glorious memory) about 3 years ago, and because I know well that Your Royal Majesty is of your own accord highly inclined to maintain and uphold His Late Royal Majesty's ordinances and that all the more as such are the persons who have particularly been in His Late Royal Majesty's private service and who have been well-advanced thereby, especially in accordance with the little he could enjoy from it, it can give him some advantage for the education and discipline of his many children living with him, so much the less to fear the obstacle that is otherwise on the way, as the assessors have sought out which hundreds have to defend their judgements, particularly if the hundreds do not obey or depend on the same Court of Appeals, I therefore recommend his affair to Your Royal Majesty in the best possible way, with the loving prayer and request that it please Your Royal Majesty to graciously be favourable to him obtaining the same confirmation. I shall, in return, always gladly do what may contribute to Your Royal Majesty's good pleasure, as I also always am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Sister
Kristina Alexandra.
Norrköping, April 22, 1661.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, Hedvig Eleonora also gained the in-name-only status as Kristina's daughter when she married Karl Gustav.

No comments:
Post a Comment