Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 7, pages 198 to 199 (footnotes), published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1871; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"Ur ett ej ringa antal af de bref, som af pfalzgrefvinnan skrefvos till Johan Casimir, under den tid hon hade uppsigten öfver drottning Christinas uppfostran, skulle kunna anföras talande intyg på så väl den vigt af rikets råd fästes vid hennes mening, som den omtanke hon alltjämt egnar de sina och sitt hushåll. Vi tillåta oss här några få utdrag ur dessa hennes bref, dervid vi ställa främst ett bref, dateradt Stockholm den 28 Januari 1637, som särskildt i afseende på rådets ställning till enkedrottningen har stor betydelse, och torde af det ofvan anförda tillräckligt förstås, att så väl dessa nedanstående som öfriga i denna uppsats förekommande belysande skrifvelser, alla äro hemtade ur Stegeborgska samlingen, der ej förhållandet särskildt uppgifves vara annorlunda. De på främmande språk uppsatta skrifvelserna meddelas på originalspråket, då en öfversättning skulle minska det naiva i framställningssättet. Endast, der det varit behöfligt för en lättare uppfattning, hafva vi tillåtit oss en obetydligare ändring af kommateringen, hvilken särdeles i pfalzgrefvinnan Catharinas bref visar sig jämte den öfriga ortografien synnerligt otillfredsställande, utan att detta dock i ringaste mon minskar deras värde.
Pfalzgrefvinnan Catharina skrifver den 28 Januari 1637..."
"From a not small number of the letters written by the Countess Palatine to Johan Kasimir during the time she had supervision over Queen Kristina's upbringing, eloquent evidence could be given of both the importance attached to her opinion by the Council of the Realm and of the care she still takes for her family and her household. We allow ourselves here a few extracts from these letters of hers, whereby we present primarily a letter, dated Stockholm on January 28, 1637, which is particularly important in relation to the Council's position towards the Dowager Queen, and it should be sufficiently understood from the above that both these below and other illustrative letters appearing in this essay are all taken from the Stegeborg Collection, where the situation is not specifically stated to be different.
The writings written in foreign languages are given in the original language, as a translation would reduce the naivety of the presentation. Only where it was necessary for an easier understanding have we allowed ourselves a minor change in the punctuation, which especially in the letters of the Countess Palatine Katarina appears, together with the rest of the orthography, to be extremely unsatisfactory, without this in the least diminishing their value.
The Palatine Countess Katarina writes on January 28, 1637..."
The letter:
Hochgeborner fürst freundtlicher hertz aller libster vndt nechst gott mein Einigster schatz — — — ich Engstige mich daß mir düncht E L schreibe so von sich als wan Eß mitt E L nicht recht wehre, gott im himel bewahr E L vndt stercke sie, mich vndt unser kinder zu gutt, E L verhelen mich nicht wo E L sich nicht wol befinden, wan ich sölches verneme so würde wol mich hie nichts auffhalten, den E L zu warten gebürt mich für alle andere, gott bewahr E L vndt gebe mich die frewd E L balt mitt glücke zu sehn, hir stet Ess gott lob noch alles wol, ir M die königliche wittwe ist vorgangen dinstag herkommen, sie haben ir M alle Ehr gethan, der reichs Canzler vndt schatzmeister sindt mitt ein zimliche comitat ir M Endtgegen gezogen, haben ir M in die Cammer gelegt auff dem grünen gang, sie sindt wol damit zu friden vndt auch mitt allem, noch derzeit, allein die gewönliche diss-curs vom krigs wessen kommen algemach, gott regir ir M in alle ire rehde. Ess wirdt zum teil nicht wol auff genommen, wass die diss curs gewessen ist mitt dem Cantzler zu gribsholm kan ich nicht wißen aber so balt Er her kam, so kamen die 5 regirung zu mir vndt fürdte der, Cantzler Ein langen rehd zu mir von alle die andere wegen wie ir M in allem so wunderlich wehre vndt dass sie sich nicht vorsten könte, welches alles wol weittleuffig zu schreiben wehre, begerten dess wegen raht bey mir wass ich taucht dass sie fürnemen solten, ging als darauff dass nach dess königs wil man müßte ir vormünder setzen, weil sie sich selber nicht rahten könte, E L dencken nu wie mir zu mut gewessen dar auff zu andworten, den Ess auff beyden seiten sehr geferlich war, aber gott gab mir gnad dass ich in aller curtze faste meine meinu[n]g, dankt sie Erstlich dass [sie] meins rahts begerten vndt beklagt dass ich gar vngern verstündt ir M betrübten vndt vnrichtigen zustandt, behte aber sie wolten alles so auffnemen als von die so hoch betrübt wehre, vndt wolten alles zum besten teuten undt sie mitt rath beyspringen, daneben auch sich Erinern ir M hochseliger gedechtnis, welches gemahlin sie gewessen, dass sie als Ein hoch betrübte königin vnd wittwe nicht möchte verlassen werden, ich vernam wol sie hetten gern mehr von mir gehört, den sie brachten vil hervor, aber ich schnit Ess inen alles ab, dass sie nicht weitter vort konten, weiss nun nicht wie Ess wirdt, gott geb ir M möchten nun hie alles so content sein, als noch so wirdt dissmal wol nichts vorgenomen — — — — — — — — — — — Ess ist mir sehr leit dass ich vernem dass mein vieh so weg gehet vndt dass dass kutz fpert [Kutschpferd] so Eilent gestorben ist, gott lass Ess all vngelück mitt nemen vndt Erhalte dass vbrige, wo Ess im gefelt, b l herr wass dass gekauffte leinwandt betrift so licht [liegt] Ess in E L kleine kleider kiste so dass leder auff den deckel zerrissen ist, die schlüsel ligen im kabinet — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — h l herr ich hab vergessen zu schreiben dass adolff iohan nun in acht dag nicht recht frisch gewessen, Er blut so offt, bitt E L sicken [schicken] mir mein blut stein, er licht in des königs apoteck — — — — — —
With modernised spelling:
Hochgeborner Fürst,
Freundlicher herzallerliebster und nächst Gott mein einigster Schatz,
— — — Ich ängstige mich, dass mir dünkt, Eure Liebden schreibe so von sich als wann es mit Eure Liebden nicht recht wäre. Gott im Himmel bewahre Eure Liebden und stärke sie, mich und unser Kinder zu Gute! Eure Liebden verhehlen mich nicht, wo Eure Liebden sich nicht wohl befinden. Wann ich solches vernehme, so würde wohl mich hie nichts aufhalten, denn Eure Liebden zu warten gebührt mich vor alle andere. Gott bewahre Eure Liebden und gebe mich die Freude, Eure Liebden bald mit Glücke zu sehen!
Hier steht es, gottlob, noch alles wohl. Ihre Majestät die königliche Witwe ist vorgangen Dinstag herkommen; sie haben Ihre Majestät alle Ehre getan, der Reichskanzler und Schatzmeister sind mit ein ziemliche Komitat Ihre Majestät entgegen gezogen. Haben Ihre Majestät in die Kammer gelegt auf dem grünen Gang, sie sind wohl damit zufrieden und auch mit allem noch derzeit; allein die gewöhnliche Diskurs vom Kriegswesen kommen allgemach. Gott regiere Ihre Majestät in alle ihre Rede! Es wird zum Teil nicht wohl auf genommen.
Was die Diskurs gewesen ist mit dem Kanzler zu Gripsholm, kann ich nicht wissen. Aber so bald er her kam, so kamen die 5 Regierung zu mir, und führte der Kanzler ein langen Rede zu mir von alle die andere wegen wie Ihre Majestät in allem so wunderlich wäre und dass sie sich nicht vorstehen könnte, welches alles wohl weitläufig zu schreiben wäre.
Begehrten deswegen Rat bei mir, was ich deuchte, dass sie vornehmen sollten. Ging als darauf, dass nach des Königs Wille man müsste ihr Vormünder setzen, weil sie sich selber nicht raten könnte. Eure Liebden denken nu wie mir zu Mut gewesen darauf zu antworten, denn es auf beiden Seiten sehr gefährlich war; aber Gott gab mir Gnade, dass ich in aller Kurze fasste meine Meinung. Dankt' sie erstlich, dass [sie] meines Rats begehrten und beklagt, dass ich gar ungern verstünd Ihr Majestät betrübten und unrichtigen Zustand.
Bäte aber sie wollten alles so aufnehmen als von die so hoch betrübt wäre und wollten alles zum Besten deuten und sie mit Rat beispringen, daneben auch sich erinnern Ihre Majestät hochseliger Gedächtnis, welches Gemahlin sie gewesen, dass sie als ein hochbetrübte Königin und Witwe nicht möchte verlassen werden. Ich vernahm wohl, sie hätten gern mehr von mir gehört, denn sie brachten viel hervor, aber ich schnitte ess ihnen alles ab, dass sie nicht weiter fort konnten; weiß nun nicht wie es wird. Gott gebe Ihre Majestät möchten nun hie alles so kontent sein, als noch so wird dies Mal wohl nichts vorgenommen! — — — — — — — — — — —
Es ist mir sehr leid, dass ich vernehme, dass mein Vieh so weg geht und dass das Kutschpferd so eilend gestorben ist. Gott lasse es all Unglück mitnehmen und erhalte dass Übrige, wo es ihm gefällt!
Herzlieber Herr, was das gekaufte Leinwand betrifft, so liegt es in Eure Liebden kleine Kleiderkiste, so das Leder auf den Deckel zerrissen ist. Die Schlüssel liegen im Kabinett. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Herzlieber Herr, ich hab' vergessen zu schreiben, dass Adolf Johann nun in acht Tage nicht recht frisch gewesen. Er blut' so oft; bitt' Eure Liebden schicken mir mein Blutstein, er liegt in des Königs Apotheke. — — — — — —
French translation (my own):
Noble Prince,
Amicable, très cher et après Dieu mon seul Trésor,
— — — Je crains que Votre Dilection ne dise de elle-même que tout n'allait pas bien. Que Dieu du Ciel la conserve et la fortifie, pour mon bien et celui de nos enfants! Votre Dilection ne me cachera pas qu'elle ne se porte pas bien. Si j'apprenais cela, rien ne me retiendrait ici, car mon devoir est de veiller sur Votre Dilection avant tout. Que Dieu la conserve et m'accorde la joie de la voir bientôt heureuse!
Ici, Dieu soit loué, tout va bien. Sa Majesté la Veuve royale est arrivée mardi dernier; elle lui a fait tous les honneurs; le grand chancelier et le Trésorier, accompagnés d'une suite considérable, sont allés à sa rencontre. On a installé Sa Majesté dans la chambre de la salle verte; elle en est tout à fait satisfaite, comme de tout le reste; seul le discours habituel sur les questions de guerre revient peu à peu. Que Dieu gouverne Sa Majesté dans tous ses discours! En partie, cela n'a pas été bien accueilli.
Je ne sais pas sur quoi portait le discours avec le chancelier à Gripsholm. Mais dès son arrivée, les cinq hommes du gouvernement sont venus me voir et le chancelier m'a fait un long discours sur l'étrangeté de Sa Majesté et son incapacité à se contrôler, discours qui serait très long à écrire.
Ils me demandèrent donc conseil sur ce qu'ils devaient faire. Je suggérai alors que, conformément à la volonté du roi, on lui nommât des tuteurs, car elle manquait de discernement. Votre Dilection peut maintenant imaginer ce que je ressentis en répondant à cette question, car c'était très dangereux pour les deux parties; mais Dieu m'a fait la grâce de résumer mon opinion très brièvement. Je les remerciai d'avoir sollicité mon avis et regrettai d'avoir été si peiné d'apprendre la triste et mauvaise condition de Sa Majesté.
Mais je les ai suppliés de tout prendre comme venant de celle qui était si profondément attristée, de tout interpréter au mieux et de lui prodiguer leurs conseils, et de se souvenir aussi de Sa Majesté de très sainte mémoire, dont elle avait été l'épouse, afin qu'elle ne soit pas abandonnée, reine et veuve profondément attristée. J'ai bien compris qu'ils auraient aimé m'entendre davantage, car ils avaient beaucoup à dire, mais je les ai interrompus pour qu'ils ne puissent pas aller plus loin; maintenant, je ne sais pas comment cela va tourner. Dieu veuille que Sa Majesté soit aussi satisfaite ici qu'avant, alors rien ne sera fait cette fois! — — — — — — — — — — —
Je suis profondément marrie d'apprendre que mon bétail s'en va ainsi et que le cheval de carrosse est mort si rapidement. Que Dieu emporte tout ce malheur avec lui et conserve ce qui reste, s'il le veut!
Mon très cher seigneur, quant au linge que vous avez acheté, il est dans votre petit coffre à vêtements, car le cuir du couvercle est déchiré. Les clés sont dans l'armoire. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Mon très cher seigneur, j'ai oublié de vous écrire qu'Adolphe-Jean ne se sent pas bien depuis huit jours. Il saigne si souvent; je supplie Votre Dilection de m'envoyer mon héliotrope, il est chez l'apothicaire du roi. — — — — — —
Swedish translation (my own):
Högborne Furste,
Vänlig, hjärtansallrakäraste och näst Gud min enda Skatt,
— — — Jag är rädd att Ers Kärlighet skriver om sig som om allt inte var väl med Er. Gud i himlen bevare Ers Kärlighet och styrke Er, för mitt och våra barns bästa! Ers Kärlighet skall inte dölja det för mig om Ni inte mår bra. Om jag skulle förnimma detta, skulle ingenting uppehålla mig här, ty det är min plikt att ta hand om Ers Kärlighet framför allt annat. Gud bevare Ers Höghet och ge mig glädjen att snart få se Ers Höghet med lycka!
Här, Gud vare lovad, allt är fortfarande väl. Hennes Majestät, den kungliga Änkan, anlände förra tisdagen; hon gjorde Hennes Majestät all ära; Rikskanslern och skattmästaren, med en ansenlig sällskap, gick för att möta Hennes Majestät. De har lagt Hennes Majestät i kammaren på gröna salen; hon är helt nöjd med det och med allt annat; bara det vanliga samtalet om krigsfrågor kommer gradvis upp. Må Gud regera Hennes Majestät i allt hennes tal! Det togs delvis inte väl upp.
Vad samtalet med Rikskanslern i Gripsholm handlade om, vet jag inte. Men så snart han anlände kom de fem regeringsmännen till mig, och Rikskanslern höll ett långt tal för mig om hur Hennes Majestät var så märklig i allting och hur hon inte kunde behärska sig, vilket skulle ta så lång tid att skriva ner.
De sökte därför mitt råd om vad jag ansåg att de borde göra. Jag föreslog sedan att man, enligt konungens vilja, skulle utse förmyndare för henne, ty hon inte kunde något råda sig. Ers Kärlighet kan nu föreställa sig hur jag kände mig inför att svara på detta, ty det var mycket farligt för båda sidor; men Gud gav mig nåden att sammanfatta min mening mycket kort. Först tackade jag dem för att de sökte mitt råd och beklagade att jag var så ledsen att höra om Hennes Majestäts bedrövade och oriktiga tillstånd.
Men jag bad dem att ta allt från henne som var så djupt bedrövad, och att de skulle tyda allt till det bästa och erbjuda henne sina råd, och att de också skulle minnas Hans Majestät av högtsaliga åminnelse, vars gemål hon hade varit, så att hon inte skulle bli övergiven, ty hon var en högtbedrövad drottning och änka. Jag förstod mycket väl att de gärna hade velat höra mer från mig, för de hade mycket att säga, men jag avbröt dem så att de inte kunde gå längre; nu vet jag inte hur det kommer att gå. Gud give att Hennes Majestät skulle vara lika nöjd här som förut, så att ingenting blir gjort den här gången! — — — — — — — — — — —
Jag beklagar verkligen att min boskap går bort såhär, och att kuskhästen dog så hastigt. Må Gud ta all olycka med det och bevara det som finns kvar, om han så vill!
Hjärtanskäre herre, vad gäller linnetyget Ni har köpt, så ligger det i Er lilla klädlåda, ty lädret på locket är trasigt. Nycklarna finns i kabinettet. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Hjärtanskäre herre, jag har glömt att skriva att Adolf Johan inte har mått bra på åtta dagar. Han blöder så ofta; jag ber Ers Kärlighet att skicka mig min blodsten, den finns i konungens apotek. — — — — — —
English translation (my own):
High-Born Prince,
Kind, most dearly beloved and next to God my only Treasure,
— — — I am afraid that Your Lovingness writes of yourself as if all were not well with you. God in Heaven preserve Your Lovingness and strengthen you, for the good of me and our children! Your Lovingness will not hide it from me if you are not well. If I were to hear of this, nothing would detain me here, as it is my duty to look after Your Lovingness above all else. God preserve Your Lovingness and grant me the joy of soon seeing Your Lovingness happy!
Here, praise be to God, everything is still well. Her Majesty the royal Widow arrived last Tuesday; she did Her Majesty every honour; the Grand Chancellor and Treasurer, with a considerable suite, went to meet Her Majesty. They have laid Her Majesty in the chamber in the Green Hall; she is quite satisfied with that and with everything else; only the usual discourse on war matters is gradually coming up. May God rule Her Majesty in all her talk! It was not well received in part.
What the discourse with the Chancellor at Gripsholm was about, i don't know. But as soon as he arrived, the five government men came to me, and the Chancellor gave me a long speech about how Her Majesty was so strange in everything and how she couldn't control herself, which would take so long to write down.
They therefore sought my advice on what I thought they should do. I then suggested that, according to the King's will, she should be appointed guardians, because she had no judgement. Your Lovingness can now imagine how I felt about answering this, for it was very dangerous on both sides; but God gave me the grace to summarise my opinion very briefly. First, I thanked them for seeking my advice and regretted that I was so sorry to hear of Her Majesty's saddened and bad condition.
But I begged that they would take everything as from her who was so deeply saddened, and that they would interpret everything for the best and offer her their advice, and that they would also remember His Majesty of most blessed memory, whose wife she had been, so that she would not be abandoned, being a deeply saddened Queen and widow. I well understood that they would have liked to hear more from me, for they had a lot to say, but I cut them off so that they could go no further; now I don't know how it will turn out. God grant that Her Majesty would be as content here as before, so nothing will be done this time! — — — — — — — — — — —
I am very sorry to hear that my livestock are going away like this, and that the carriage horse died so hastily. May God take all the misfortune with it and preserve what remains if He so pleases!
Dearly beloved Lord, as for the linen you've bought, it's in your little clothes chest, as the leather on the lid is torn. The keys are in the closet. — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Dearly beloved Lord, I've forgotten to write that Adolf Johan hasn't been feeling well for eight days. He bleeds so often; I beg Your Lovingness to send me my bloodstone, it's in the King's apothecary. — — — — — —
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Axel Oxenstierna.
Above: Princess Katarina.
Above: Johan Kasimir.

_-_Nationalmuseum_-_39839.tif.jpg)

_-_Nationalmuseum_-_15100.tif.jpg)
_-_Nationalmuseum_-_15921.jpg)
No comments:
Post a Comment