Source:
Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 69 to 70, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library
The letter:
Christian den Fierde etc. V. G. T. Vi bede Dig og naadigst ville, at Du ved god Beqvemmelighed og Tilfelde hendes Kiærlighed Enke-Dronningen nest Voris ven svogerlig Helsen og Venskabs Erbydelse underdanigst lader andrage, at hvis imellem hendes Krlgh. og den Svenske Regering passeret er, er Os ukjert at formerke. Og endog Vi enten ved Voris til Regieringen eller og Vort Rigens Raads Skrivelse til Sverriges Riges Raad med ald Flid deslige at i Fremtiden forekomme og afstille, Os heller end gierne hafde paataget, dog, effterdi Vi derhos betænke, saadant i denne Tilstand hendes Khd. meere at kunde have giort odieux end hiulpet, have Vi for denne Tid eragtet raadsamt, saadant at indstille. Du haver hendes Khd. derhos at forsikre, at Vi ved bedre Leilighed, efter den nær Forvantnes, Os imellem er, da i intet ville undfalde, som Vi vide, hendes Krlhd. til ald Velstands Erholdelse at kunde geraade, allene at hendes Khd. i denne besverlige Tid fornuftelig vilde sig moderere og patientere.
Hendes Kds. Marskalk, Pentz, ville Vi og hendes Khd. til ven-svogerlig Villie til det beste være forbederlig.
Vores Brev, som vi hermed om Freds Forslag dig tilskikke, ere Vi naad tilfreds, at du Regeringen, saa og dennem af Raadet maa lade see, som du formerker, til Freden at være begerige og som noget formaaer. Dog dette Brev og Erbydelse imod Enke-Dronningen haver du uformerkt og hemmelig, ald jalousie at undvære, at forrette.
Hauniæ d. 19 April 1639.
With modernised spelling:
Christian den Fjerde, etc.
Vor gunst tilforn. Vi bede dig og nådigst ville, at du ved god bekvemmelighed og tilfælde Hendes Kærlighed enkedronningen, næst vores vensvogerlig hilsen og venskabserbydelse underdanigst lader andrage, at hvis imellem Hendes Kærlighed og den svenske regering passeret er, er os ukært at formærke; og endog vi enten ved vores til regeringen eller og vort Rigens Råds skrivelse til Sveriges Riges Råd med al flid deslige at i fremtiden forekomme og afstille, os heller end gerne havde påtaget, dog, efterdi vi derhos betænke, sådant i denne tilstand Hendes Kærlighed mere at kunne have gjort odiøs end hjulpet, have vi for denne tid eragtet rådsamt, sådant at indstille.
Du haver Hendes Kærlighed derhos at forsikre, at vi ved bedre lejlighed, efter den nær forvantnes, os imellem er (da I intet ville undfalde, som vi vide), Hendes Kærlighed til al velstands erholdelse at kunne geråde, alene at Hendes Kærlighed i denne besværlige tid fornuftelig ville sig moderere og patientere.
Hendes Kærligheds marskalk, Pentz, ville vi og Hendes Kærlighed til vensvogerlig vilje til det bedste være forbederlig.
Vores brev, som vi hermed om freds forslag dig tilskikke, ere vi nåd tilfreds, at du regeringen, så og dennem af Rådet må lade se, som du formærker, til freden at være begærige og som noget formår; dog dette brev og erbydelse imod enkedronningen haver du uformærkt og hemmelig, al jalousi at undvære, at forrette.
Havniæ, den 19 april 1639.
French translation (my own):
Christian IV, etc.
Notre faveur. Nous te prions et désirons gracieusement que, par une occasion favorable et après Nos salutations amicales et Notre offre d'amitié en tant que beau-frère, tu présentais très respectueusement à Sa Dilection la reine douairière que Nous sommes désolés d'apprendre ce qui s'est passé entre elle et le gouvernement suédois. Bien que Nous aurions volontiers préféré, et avec toute la diligence possible, empêcher que de tels événements ne se reproduisent à l'avenir, par Notre lettre au gouvernement ou par celle de Notre Conseil du Royaume au Conseil du Royaume de Suède, Nous estimons toutefois que, dans cette situation, cela aurait pu être plus odieux qu'utile pour Sa Dilection, Nous avons jugé opportun de proposer une telle mesure pour le moment.
Tu dois assurer Sa Dilection qu'à une meilleure occasion, conformément à la très étroite parenté qui Nous unit (car tu ne manquerais pas de le faire, comme Nous le savons), Nous pourrions volontiers parvenir à la continuation du bien-être de Sa Dilection, seulement qu'elle veuille raisonnablement se modérer et être patiente dans ce moment difficile.
Nous souhaitons également avoir une volonté amicale, en tant que beau-frère de Sa Dilection, envers son maréchal Pentz et améliorer sa position.
Nous sommes gracieusement heureux que tu montres au gouvernement et au Conseil Notre lettre que Nous t'adressons par la présente au sujet de la proposition de paix, comme tu le constates, Nous sommes désireux de paix et capables de quelque chose; cependant, tu dois rendre cette lettre et cette offre à la reine douairière inaperçues et secrètement, afin d'éviter toute jalousie.
Copenhague, le 19 avril 1639.
English translation (my own):
Christian IV, etc.
Our favour. We ask you and most graciously want that, by good convenience and opportunity and after Our friendly greetings and offer of friendship as her brother-in-law, you most submissively present to Her Lovingness the Dowager Queen, that We are sorry to learn of what has passed between her and the Swedish government, and although We would gladly rather and with all diligence have prevented and stopped all such things happening in the future, by Our letter to the government or by Our Council of the Realm's letter to the Council of the Realm of Sweden, however, since We consider that in this situation it could have been more odious than helpful to Her Lovingness, We have for the time deemed it advisable to propose such.
You have to assure Her Lovingness that at a better opportunity, in accordance with the very close kinship between Us (since you would not fail to do so, as We know), we would gladly be able to come to the continuance of Her Lovingness' well-being, only that she want to reasonably moderate herself and be patient in this difficult time.
We also want to have a friendly will, as Her Lovingness's brother-in-law, towards her marshal Pentz and to improve his standing.
We are graciously pleased that you show Our letter, which We hereby send you about the peace proposal, to the government and the Council, as you note, We being eager for peace and capable of something; however, you have to render this letter and offer to the Dowager Queen unnoticed and secretly, so as to avoid all jealousy.
Copenhagen, April 19, 1639.
Above: Maria Eleonora.
Above: King Christian IV of Denmark.
Above: Peder Vibe.
_-_Nationalmuseum_-_39839.tif.jpg)


No comments:
Post a Comment