Source:
Riksarkivet, page 242 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Jagh kan Eder eij obemällt låtha troo Man och Landzhöfdinge H. Ludwig fritz, migh, för wisse orsaker skuldh, ingalunda weele, att Ladugårderne på Ölandh som ännu oförArrenderade äre, widare förpensioneras, vthan på Min omkåstnadh blifwa förreståndne och widh macht hålden, hwilket Jagh och will, skohla i acht tagas, när Contracten expirerar, som öfwer dhe bortArrenderadhe Ladugårderne är vprättadh worden. Och på deth Jagh framdeeles af bem:te Mine Ladugårdher, så mÿkin större nÿtta må hafwa att förwenta, tÿ är Min willie att J H. Johan Philip SilfwerCrona tillskrifwe, deth Han ifrån Hollandh någen andehl stoor boskap af Oxar Koor och fåår åth Ölandh afskicker, medh hwilke samma Ladugårdher, till Min bettre fördheel måtte kunne besatte och excoleradhe blifwa. Hermedh förrättes, hwadh Min willie likmätigen är, Och Jagh befaller Eder Gudh Allsmächtigen. Datum Norköping den 20. Aprilis 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag kan Eder ej obemält låta, tro man och landshövdinge herr Ludwig Fritz, Mig för vissa orsakers skull ingalunda ville att ladugårdarna på Öland som ännu oförarrenderade äro vidare förpensioneras, utan på Min omkostnad bliva föreståndna och vidmakthållen, vilket Jag ock vill skola iakttagas när kontrakten expirerar som över de bortarrenderade ladugårdarna är upprättad vorden.
Och på det Jag framdeles av bemälda Mina ladugårdar så mycken större nytta må hava att förvänta, ty är Min vilje att I herr Johan Philip Silfvercrona tillskrive, det han ifrån Holland någon andel stor boskap av oxar, kor och får åt Öland avskickar, med vilka samma ladugårdar till Min bättre fördel måtte kunna besatta och exkolerade bliva. Härmed förrättes vad Min vilje likmätigen är, och Jag befaller Eder Gud Allsmäktigen. Datum Norrköping, den 20 aprilis 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Je ne peux pas vous omettre de vous dire, féal homme et gouverneur, sieur Louis Fritz, que pour certaines raisons, je ne voulais pas que les fermes d'élevage d'Ölande qui ne sont pas encore louées soient davantage mises en pension, mais qu'elles soient gérées et entretenues à mes frais, ce que je veux également respecter à l'expiration des contrats qui ont été établis sur les fermes d'élevage.
Afin que je puisse désormais espérer tirer un bien meilleur profit de mes fermes d'élevage, je souhaite que vous écriviez au sieur Jean-Philippe Silfvercrona, afin qu'il puisse envoyer de Hollande un important cheptel de bœufs, de vaches et de moutons à Ölande, afin que ces mêmes fermes d'élevage puissent être exploitées et cultivées à mon plus grand profit. Ma volonté serait ainsi satisfaite, et je vous recommande à Dieu Tout-Puissant. Donné à Norrköping, le 20 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I cannot let it go unsaid to you, faithful man and governor Lord Ludwig Fritz, that for certain reasons I did not want the breeding farms on Öland that are still unleased to be further pensioned, but to be managed and maintained at my expense, which I also want to be observed when the contracts expire that have been established over the breeding farms.
And so that I may henceforth expect much greater benefit from my breeding farms, it is therefore my will that you write to Lord Johan Philip Silfvercrona, so that he can send from Holland some great amount of livestock of oxen, cows and sheep to Öland, with which the same breeding farms may be occupied and cultivated to my better advantage. My will would hereby be gratified, and I commend you to God Almighty. Given at Norrköping, April 20, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment