Wednesday, July 16, 2025

King Christian IV of Denmark's letter to the councilman and rentmaster Jørgen Vind, dated August 20/30 (Old Style), 1640

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 72 to 73, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The letter:

Udaff dyn Skriffuelse haffuer Jeg fornommen Enckedronningens Reiisse fraa Gulland hen tiil myn Sön Prindtzen, huilcken Reysse wel haffde bleffuen epther, om hun haffde betenckt sig rett och ful[g]dt myt Raad. Nu maa Prindtzen see tiil, huorledis hand bliiffuer hinder kuydt igen, huilckid neppeligen skeer saa snardt. Jeg seer heller, att hun er paa Nykiöbing end paa Köben., och eptherdi ieg haffuer sat mig for, med Gudtz Hiielp att holde y Vynter Hoff paa Koldinghus, och mig aff Lensmanden sammestedtz er tylstillid denne herhuosföiiede Zeddel paa huis Defect der findis der sammestedtz; da skall M. Anemöller derhen att besee Bygningen der paa Slotted, och siiden lade hannem bekomme Materialia dertyl, saaatt Hussiid kan uerre ferdigdt, naar Gud wiill, jeg kommer dyd ymod Wynter. Tiil dii optegnede Kackeloffuen kan skaffiis Raad til herfra, item Kleede tiil Gemackerne att bekleede med; Tyn och Kobber uyl sendis fra Köbenhaffuen. Vale.
Aff Glyckxborg y Glückstadt,
den 20 Augusti Anno 1640.
Christian.

With modernised spelling:

Udaf din skrivelse haver jeg fornummen enkedronningens rejse fra Gulland hen til min søn prinsen, hvilken rejse vel havde bleven efter, om hun havde betænkt sig ret og fulgt mit råd. Nu må prinsen se til, hvorledes han bliver hender kvit igen, hvilket næppeligen sker så snart.

Jeg ser hellere, at hun er på Nykøbing end på Køben[havn] og efterdi jeg haver sat mig for, med Guds hjælp, at holde i vinter hof på Koldinghus, og mig af lensmanden sammesteds er tilstillet denne herhosføjede seddel på hvis defekt der findes der sammesteds; da skal mester Anemøller derhen at bese bygningen der på slottet, og siden lade hannem bekomme materialia dertil, så at huset kan være færdigt. Når Gud vil, jeg kommer did imod vinter.

Til de optegnede kakkelovn kan skaffes råd til herfra, item klæde til gemakkerne at beklæde med; tin og kobber vil sendes fra København. Vale.
Af Glyksborg i Glykstad, den 20. augusti anno 1640.
Christian.

French translation (my own):

Par ta lettre, j'ai appris le voyage de la reine douairière de Gotland auprès de mon fils le prince. Ce voyage n'aurait pas eu lieu si elle avait eu raison et suivi mes conseils. Le prince doit maintenant veiller à se débarrasser d'elle, ce qui n'arrivera probablement pas de sitôt.

Je vois plutôt qu'elle est à Nykøbing qu'à Copenhague, et puisque j'ai décidé, avec l'aide de Dieu, de tenir ma cour cet hiver à Koldinghus, et que le bailli m'a envoyé cette note ci-jointe indiquant qu'il y a un défaut à cet endroit, maître Anemøller doit s'y rendre pour inspecter le bâtiment au château et lui permettre ensuite de se procurer les matériaux nécessaires à l'achèvement de la maison. Quand Dieu le voudra, j'y irai vers l'hiver.

Quant aux poêles mentionnés, on peut se procurer des fonds ici, ainsi que du tissu pour recouvrir les pièces; l'étain et le cuivre seront envoyés de Copenhague. Adieu.
De Glucksbourg en Glückstadt, le 20 août 1640.
Christian.

English translation (my own):

From your letter I have learned of the Dowager Queen's journey from Gotland to my son the Prince, the which journey would not have happened if she had thought right and followed my advice. Now the Prince must see to it that he gets rid of her again, which is unlikely to happen so soon.

I see rather that she is at Nykøbing than at Copenhagen, and since I have decided, with God's help, to hold court in the winter at Koldinghus, and the bailiff there has sent me this attached note stating that there is a defect there; then Master Anemøller must go there to inspect the building there at the castle and then let him get materials for it, so that the house can be finished. When God wills it, I will come there towards winter.

As for the stoves written about, funds can be obtained from here, as well as cloth for the rooms to be covered with; tin and copper will be sent from Copenhagen. Goodbye.
From Glücksburg in Glückstadt, August 20, 1640.
Christian.


Above: Maria Eleonora.


Above: King Christian IV of Denmark.


Above: Jørgen Vind.

Note: Gulland is the old Danish name for the island of Gotland.

No comments:

Post a Comment